Dominique Hollier Traducteurs

A traduit 32 ouvrages référencés à la MAV

Langues de traduction de Dominique Hollier

  • Anglais vers Français

À propos de Dominique Hollier

Dominique Hollier, traductrice et comédienne, est née au Québec et a passé son enfance à Londres. Elle commence au théâtre en jouant notamment avec la compagnie Laurent Terzieff (Ce que voit Fox, A Pied, Henri IV, Mon Lit en Zinc…) pour qui elle traduira aussi sa première pièce en 1993.
Elle s’attache à faire découvrir les nouvelles voix du théâtre anglophone, participant aux travaux du comité anglais de la MAV qu’elle et coordonne de 2006 à 2012. Elle a traduit plus de 100 pièces, d’auteurs confirmés et de jeunes talents qui comptent parmi les voix importantes de l’écriture théâtrale. Entre autres : Naomi Wallace, Ronald Harwood, Don DeLillo, David Greig, Caryl Churchill, Zinnie Harris, Ella Hickson, Tegan McLeod, David Hare, Ariel Dorfman, Rajiv Joseph, Simon Stephens, George Brant, Penelope Skinner, Bill C. Davis, Angus Cerini… tout en continuant sa carrière de comédienne : elle incarne Simone Signoret dans Marilyn de Sue Glover au Citizen’s Theatre de Glasgow et au Lyceum d’Édimbourg ; crée au Théâtre des Halles d’Avignon la pièce de Naomi Wallace La Carte du Temps, et joue dans L’Arbre à sang d’Angus Cerini mise en scène par Tommy Milliot.
Ses traductions sont publiées chez Actes-Sud/Papiers, L’Arche, éditions Théâtrales, Les Solitaires intempestifs, L’Avant-Scène…
Elle a été nommée aux Molières en 1993, 2000, 2010 et 2011.
Elle réalise également des surtitrages pour le spectacle vivant, vers le français et vers l’anglais.
Elle vient de reprendre avec Séverine Magois la coordination du comité anglophone de la MAV.
Dominique Hollier est représentée par Marie-Cécile Renauld - agence MCR.