À la Une

Palmarès des aides à la traduction 2022

Sélectionnés sur dossiers par un comité réunissant une vingtaine de professionnels, découvrez ici les 18 projets de traductions soutenus cette année par la Maison Antoine Vitez.
Ces traductions seront disponibles sur notre site courant 2023.


Journée de la traduction théâtrale

samedi 8 octobre, les Plateaux Sauvages, Paris

Une fois par saison, la Maison Antoine Vitez, centre international de la traduction théâtrale, met à l’honneur le travail de ses traductrices et traducteurs en organisant une journée de lecture d’extraits des pièces lauréates de son programme d’aide ainsi qu’un débat consacré aux spécificités et aux enjeux de la traduction théâtrale.

ENTRÉE GRATUITE SUR RÉSERVATION

PROGRAMME

14 h : Accueil

14 h 30 : Lectures (première partie)

  • …and breathe normally de Julio Provencio, traduit de l’espagnol par Adeline Isabel Mignot
  • Braveheart de Wael Kadour, traduit de l’arabe (Syrie) par Simon Dubois
  • Dansent les âmes tombées d’Aleshea Harris, traduit de l’anglais (États-Unis) par Romain Mason
  • Cabaret russe de Boris Geyer, Piotr Potiomkine, Evstigneï Mirovitch, Ossip Dymov, Nikolaï Agnivtsev, traduit du russe par Hélène Henry
  • Sticky Petit-Phasme de Yaron Edelstein et Aharon Levin, traduit de l’hébreu par Laurence Sendrowicz
  • Le Débile de Malina Prześluga, traduit du polonais par Agnieszka Zgieb

Pause

16 h 30 : Rencontre

La MAV a trente ans ; quel bilan, quelles perspectives pour le centre international de la traduction théâtrale ? À l’heure où les scènes françaises, européennes et mondiales se réinventent face aux bouleversements économiques, politiques et climatiques, quelle place pour la traduction et pour la création de textes de théâtres ?

Rencontre animée par Laurent Muhleisen, avec : Tommy Milliot, Jacques Vincey (sous réserve), Maïa Sandoz, Marianne Ségol-Samoy, Laurence Sendrowicz, Christilla Vasserot.

Pause

18 h 30 : Lectures (deuxième partie)

20 h : Buffet et fête

En coproduction avec Les Plateaux Sauvages et le Jeune Théâtre National.

Avec les comédiennes et comédiens du JTN :
Majda Abdelmalek, Nabil Berrehil, Amine Boudelaa, Orlène Dabadie, Sébastien Kheroufi, Leah Lapiower, Juliette Maurice et Jordan Rezgui.


Lectures portugaises

lundi 10 octobre à 18 h 30, Théâtre de l’Odéon, Paris

À l’occasion des représentations de Dans la mesure de l’impossible de Tiago Rodrigues dans le cadre de l’année France-Portugal, le Théâtre de l’Odéon et la MAV proposent de découvrir 3 textes inédits, récemment traduits.

  • Trois doigts au-dessous du genou
    de Tiago Rodrigues (2013)
    traduit par Thomas Resendes

  • Avec silencieux
    de Jacinto Lucas Pires (2008)
    traduit par Marie-Amélie Robilliard

  • Le Collier
    de Sophia de Mello Breyner (2001)
    traduit par Marie-Amélie Robilliard


Dernières traductions


La Maison Antoine Vitez est subventionnée par le Ministère de la Culture et de la Communication
– Direction générale de la création artistique (DGCA)