À l'affiche

La Mousson d'été

du 22 au 28 août, Abbaye des Prémontrés, Pont-à-Mousson

Le festival de la Mousson d’été se déroulera du 22 au 28 août 2024 à l’Abbaye des Prémontrés à Pont-à-Mousson. Des autrices et auteurs, traductrices et traducteurs associé.es à la Maison Antoine Vitez seront présent.es au festival. Venez les rencontrer à l’occasion de lectures et de débats :

- Jeudi 22, 20 h 45 lecture de Ces yeux de Jon Fosse, traduit par Marianne Ségol, dirigée par Véronique Bellegarde

- Samedi 24, 14 h 30 lecture de Nations Unies de Clemens Setz, traduit de l’allemand par Jean-Louis Besson et Antoine Palévody, dirigée par Cédric Gourmelon

- Samedi 24, 16 h « Conversation autour de la traduction » avec Jean-Louis Besson 

- Dimanche 25, 18 h lecture de Dans le lit de mon père (circonstances obligent) de Magne van den Berg, traduit du néerlandais par Esther Gouarné, dirigée par David Lescot 

- Dimanche 25, 20 h 45 lecture de Vertigo de Sara Stridsberg, traduit du suédois par Marianne Ségol, dirigée par Aurélie Van Dan Daele 

- Lundi 26, 14 h 30 lecture de Et au-delà rien n’est sûr de Monica Isakstuen, traduit du norvégien par Marianne Ségol, dirigée par Véronique Bellegarde

- Lundi 26, 16 h « Rencontre avec des autrices d’Europe du Nord », Monica Isakstuen, Sara Stridsberg et Magne van den Berg 

- Mardi 27 août 14 h 30, lecture de Là-bas de Jon Fosse, traduit du norvégien par Marianne Ségol, dirigée par Aurélie Van Den Daele


Sur le ring spécial Avignon

Pour cette 78e édition du Festival d’Avignon, la langue espagnole est à l’honneur. Sur le ring en a profité pour aller à la rencontre d’artistes hispanophones venus d’Europe et d’Amérique latine, présents au Festival.


"Je meurs de ne pas mourir" de Paco Bezerra

Samedi 20 juillet à 20 h, La Chartreuse, Villeneuve les Avignon

Avec la Fundación SGAE, Maison Antoine-Vitez. Traduit de l’espagnol par Clarice Plasteig.

Le temps d’une lecture et d’une rencontre les spectateurs pourront écouter l’histoire de La double vie de Sainte Thérèse d’Avila, religieuse espagnole dont les écrits poétiques et littéraires s’inscrivent dans les classiques de la littérature espagnole.

Paco Bezerra a été récompensé en 2021 par le XXXe Premio SGAE de Teatro Jardiel Poncela pour l’écriture de cette pièce.

Entrée libre sur réservation.

Lecture par Margot Madec, Valérie Diome, Julie Moulier et Aurélie Turlet.


Le Songe d’une nuit de guerre, table ronde sur la littérature en temps de guerre

Samedi 13 juillet à 15 h, Festival d'Avignon

"Le Songe d’une nuit de guerre", une table ronde sur la littérature en temps de guerre, avec Jules Audry, metteur en scène, Sofia Andrukhovytch, écrivaine, Yuriy Zavalnyouk, comédien et traducteur, Laurent Muhleisen, traducteur et directeur de la Maison Antoine Vitez, aura lieu dans le cadre du Pavillon du futur Ukraine. La table ronde sera modérée par Iryna Dmytrychyn.

Elle sera suivie de la lecture d’extraits d’Amadoca de Sofia Andrukhovytch, traduit par Yuriy Zavalnyouk et Jules Audry, avec le soutien de la Maison Antoine Vitez.

Une lecture d’extraits d’Amadoca se déroulera aussi les 9 et 13 juillet à la Manufacture à 9 h 30.


Brochure MAV

Notre nouvelle brochure est disponible en téléchargement et bientôt chez nos partenaires, en format papier.
Vous y trouverez une présentation de nos activités et une sélection de pièces traduites en saison 2023 et 2024.

À télécharger ici.


Lectures au Théâtre de Verdure

5 et 6 juillet, Bois de Boulogne, Paris

Les 5 et 6 juillet, le Théâtre de Verdure organise un cycle de lectures, avec les élèves de l’ESAD. 

- Vendredi 5 juillet à 16 h, 35 mai de Candace Chong Mui Ngam, traduit du chinois par Sarah Oppenheim, mis en voix par Nicolas Senty

- Samedi 6 juillet à 14 h, Une place pour toi dans le monde de Dominique Busch, traduit de l’allemand par Silvia Berutti-Ronelt et Jean-Claude Berutti, mis en voix par Clara Pirali 

- Samedi 6 juillet à 16 h, Horizon rocade de Simon Longman, traduit de l’anglais par Mirabelle Ordinaire et Marion Schwartz, mis en voix par Sarah Oppenheim


"76* ans de fragments" de Hannah Khalil

Disponible aux éditions L'Espace d'un instant

Traduit de l'anglais par Ronan Mancec.

76* ans de fragments est une pièce éclatée en de multiples scènes éparpillées dans le temps : elle prend racine dans l’année 1948 et la création de l’État d’Israël en Palestine sous mandat britannique, et voyage jusqu’à aujourd’hui. L’astérisque du titre invite à mettre à jour, à chaque utilisation de la pièce, le nombre d’années depuis le début de l’occupation israélienne. Chacun des fragments met en lumière des personnages palestiniens pris dans leurs rêves, leurs frustrations, la drôlerie et la cruauté de leurs situations. La pièce procède par effet papillon, réminiscences et leitmotivs. Les fragments ont tous pour arrière-plan le déchirement du territoire, les vies et les familles séparées hier et aujourd’hui, et racontent la difficulté de vivre en paix avec soi et avec les autres.


Nos textes en lecture

« Jasmins du désert
de George Elias Tobal
traduit du néerlandais par Esther Gouarné
mis en lecture par Matthieu Loos
le 1er juin, Théâtre Le Ciel, Lyon

« J'avais oublié
de Gabriel Sandu
traduit du roumain par Nicolas Cavaillès
mis en lecture par l’Ensemble artistique de « Tournée Générale »
13 juin 18h au bar Le Disque Bleu
14 juin 21h au Bar Les Héritiers
dans le cadre de Tournée Générale,
festival itinérant dans les bars du 12e arrondissement de Paris

« La Trilogie de la mémoire
d'Arne Lygre
traduit du norvégien par Marianne Ségol
mis en lecture par Alain Lenglet
le 15 juin à 15h, Théâtre du Vieux Colombier, Paris
dans le cadre du cycle Écritures étrangères du Bureau des lectures de la Comédie-Française

« Le plus beau corps qu’on n’aura jamais trouvé en ces lieux
de Josep Maria Miró
traduit du catalan par Laurent Gallardo
mis en lecture par Laurent Muhleisen
le 17 juin à 20h30, Théâtre du Vieux Colombier, Paris
dans le cadre du cycle Écritures étrangères du Bureau des lectures de la Comédie-Française


Festival Regards croisés

du 21 au 28 mai, Grenoble

La Maison Antoine Vitez est partenaire de Regards croisés, Festival des nouvelles écritures théâtrales du 21 au 28 mai à Grenoble par le collectif Troisième bureau. 

Plusieurs textes soutenus par la MAV seront mis en lecture :

  • Horizon rocade de Simon Longman, traduit de l'anglais par Mirabelle Ordinaire et Marion Schwartz 
    mardi 21 mai, 18 h 30, Médiathèque Paul Éluard – Fontaine
  • Embrouilleurs ! de Jan Sobrie, traduit du néerlandais par Esther Gouarné 
    mercredi 22 mai, 19 h 30, Bibliothèque Aragon
  • Au canal à gauche d'Alex Van Warmerdam, traduit du néérlandais par Esther Gouarné et Mike Sens 
    jeudi 23 mai à 19 h au TMG-Théâtre 145
  • Fritz, le fils d’un pêcheur de Raphaela Bardutzky, traduit de l’allemand par Henri Christophe 
    dimanche 26 mai à 18 h au TMG-Théâtre 145
  • Wonnangatta d’Angus Cerini, traduit de l'anglais par Dominique Hollier 
    mardi 28 mai à 19 h, à la Maison du parc 

Les lectures seront suivies de rencontres avec les auteurs et leurs traducteurs.

Vendredi 24 mai à 10 h 30 se déroulera une table ronde
« Nouvelle vague ? Actualité des dramaturgies flamandes et néerlandaises », avec notamment Esther Gouarné et Mike Sens, traducteurs de la MAV.

Programme complet ici.


Sur le ring : Jon Fosse

Le dernier numéro de Sur le ringJon Fosse : La voix de l’écriture – est en ligne ! Il est consacré à l’œuvre théâtrale du Prix Nobel de littérature 2023 et sa traduction. 

À lire : 
- « Toutes mes pièces parlent d’une seule et même personne et appartiennent à une œuvre unique », un dialogue entre Jon Fosse et la traductrice Marianne Ségol

- « Voix sans paroles » un texte de Jon Fosse, traduit par Terje Sinding

- « Ce que le langage peut exprimer ne représente qu’une infime partie de ce qui est » extraits d’un entretien avec Jon Fosse mené par Caridad Svich