L’émergence de nouvelles écritures dramatiques en Europe est particulièrement marquante aujourd’hui. Cette sixième édition du Forum des nouvelles écritures dramatiques européennes entreprend de les explorer en invitant huit autrices et auteurs parmi les plus importants de l’écriture théâtrale européenne actuelle. Pour chacun, la mise en lecture d’extraits de leurs textes, prise en charge par les élèves du Théâtre national de Strasbourg, de l’ERACM et de l’université Paris Nanterre, servira de point de départ aux discussions et débats avec les élèves, les autrices et auteurs présents, leurs traductrices et traducteurs, des spécialistes des écritures contemporaines et le public.
Traduit de l’anglais par Gisèle Joly et François Raison.
Mise en scène de Dag Jeanneret.
Texte disponible aux éditions Espaces 34.
Tirant son titre original du surnom du célèbre héros de Kipling (Mancub, « petit d’homme »), Espèce d’animal est l’histoire de Paul, un adolescent qui, comme Mowgli, arrive à cet âge charnière, sensible et violent, fait d’attirance autant que de rejet pour le monde des adultes.
Ce récit, drôle et touchant, est un flot de pensées impressionniste, qui recrée des moments de la vie de Paul, hanté par l’idée que l’Homme n’est qu’une étape dans la chaîne de l’Évolution, portant en lui les traces de ses étapes antérieures.
Traduit de l’anglais (Australie) par Séverine Magois.
Mise en espace d'Arnaud Anckaert.
Avec le soutien du gouvernement australien dans le cadre du programme Australia Now France 2021-2022
à partir de 7 ans
Tempête, un garçon de dix ans, vit seul avec son père, en Australie, entre la lagune et l'océan. Un jour, il découvre trois bébés pélicans dont la mère vient d'être abattue par les chasseurs. Il les ramène avec lui et les soigne. Il se prend d'affection pour le plus faible, qu'il baptise Monsieur Perceval. Bientôt l'enfant et l'oiseau deviennent inséparables. Jusqu’au jour où…
Traduit de l’italien par Federica Martucci.
Mise en scène de François Bergoin.
Texte disponible aux éditions Théâtrales.
Un jour, Maria, la sœur de Jésus-Christ, s’empare du pistolet familial 9 mm offert par l’oncle d’Amérique, vérifie qu’il est chargé, sort de chez elle et marche d’un pas décidé vers la maison d’Angelo le Couillon. Pourquoi ? Personne ne le sait. Pour le moment. Au fil de cette marche, long plan-séquence de western spaghetti, des habitants du village se joignent à elle quand d’autres essaient de la freiner. Mais rien ne peut arrêter la fureur de Maria. Oscar De Summa signe un voyage initiatique express et haletant, sous le dur soleil des Pouilles.
Traduit de l'anglais par Séverine Magois.
Mis en scène par Arnaud Anckaert.
C’est l’histoire de F et H. C’est l’histoire d’un couple dont nous traversons l’histoire au fil de leurs conversations. Au début, il y a l’envie d’avoir un enfant. Ensuite, il y a la peur : pourquoi fonder une famille dans un monde pollué, sans promesse ? comment devenir parents et rester un couple en même temps ? quoi transmettre ?
À travers ce dialogue vif, direct, drôle, F et H slaloment entre les préoccupations de l’existence moderne : conscience écologique, pollution, terrorisme.
Textes sans frontières est une manifestation transfrontalière qui, à chaque édition, met un pays à l’honneur à travers ses dramaturgies contemporaines. Cette année ce sont 4 textes néerlandophones issus d’un programme initié par le Dutch Performing Arts, le Flanders Arts Institute et le Flanders Literature, en collaboration avec la MAV, qui sont présentés.
« Ivre de mots de Franck Siera (Pays-Bas)
traduit par Esther Gouarné et Mike Sens
« Privés de feuilles, les arbres ne bruissent pas de Magne Van Den Berg (Pays-Bas)
traduit par Esther Gouarné
« Des jours sans date de Jessa Wildemeersch (Belgique)
traduit par Kim Andringa et Mike Sens
« Embrouilleurs ! de Jan Sobrie (Belgique)
traduit par Esther Gouarné
Sélectionnés sur dossiers par un comité réunissant une vingtaine de professionnels, découvrez ici les 11 projets de traductions soutenus cette année par la Maison Antoine Vitez.
Ces traductions seront disponibles sur notre site courant 2022.
Traduit de l’italien par Federica Martucci.
Texte disponible aux Éditions Théâtrales.
Un jour, Maria, la sœur de Jésus-Christ, s’empare du pistolet familial 9 mm offert par l’oncle d’Amérique, vérifie qu’il est chargé, sort de chez elle et marche d’un pas décidé vers la maison d’Angelo le Couillon. Pourquoi ? Personne ne le sait. Pour le moment. Au fil de cette marche, dont l’ambiance oscille entre un long plan-séquence de western spaghetti et une scène du réalisme magique, les habitants du village se joignent à elle, quand d’autres essaient de la freiner. Mais rien ne peut arrêter la fureur de Maria. Oscar De Summa signe un voyage initiatique express et haletant, sous le dur soleil des Pouilles.
Chaque saison, Le Bureau des lecteurs de la Comédie-Française opère une première sélection d'environ 25 pièces sur l’ensemble des manuscrits que les auteurs ou traducteurs font parvenir à la Comédie-Française, puis il en choisit six qui font l'objet de lectures.
Trois textes récemment traduits par la MAV font partie du cycle de lectures :
« L’Arbre à sang d'Angus Cerini
traduit de l’anglais (Australie) par Dominique Hollier
Théâtre du Vieux-Colombier, le 13 novembre à 15 h
« Nous sommes des guerriers de Monica Isakstuen
traduit du norvégien par Marianne Ségol-Samoy
Théâtre du Vieux-Colombier, le 15 novembre à 20 h 30
« Voltchok de Vassili Sigarev
traduit du russe par Alexis Berelowitch et Lucie Berelowitsch
Studio-Théâtre, le 28 novembre à 14 h
ainsi que 2 textes traduits par des traducteurs de la MAV :
« Exercices pour genoux solides d'Andreas Flourakis
traduit du grec par Michel Volkovitch
Théâtre du Vieux-Colombier, le 14 novembre à 20 h 30
« corde. raide de debbie tucker green
traduit de l’anglais par Emmanuel Gaillot, Blandine Pélissier et Kelly Rivière
Studio-Théâtre, le 26 novembre à 20 h 30
Initiée par le Théâtre des 13 vents - CDN Montpellier et portée par un ensemble de partenaires culturels à Montpellier et à l’entour, la Biennale réunit des artistes travaillant sur les rives de la Méditerranée.
En accompagnement des spectacles, un coup de projecteur est mis sur la traduction :
« PUPITRE !
Lecture sur-titrée de Derrière la vitre par Tomislav Zajec
au Théâtre des Treize Vents, le 18 novembre 2021 à 19 h
Né à Zagreb en 1972, Tomislav Zajec a écrit trois recueils de poésie, quatre romans, ainsi qu’une dizaine de pièces de théâtre. Il a reçu à cinq reprises le premier prix Marin Drzic du meilleur texte dramatique. Ses textes sont très présents sur les scènes nationales. Ils sont traduits et joués en anglais, en hongrois, en polonais, en russe, en espagnol. En France il est traduit par Karine Samardžija. Deux de ses pièces sont au répertoire de la MAV : Ce qui manque et Il faudrait sortir le chien.
« RENCONTRE ET LECTURE / Autour de la traduction
Rencontre et lecture d’extraits des œuvres de Tomislav Zajec et David Léon
à La Baignoire, le 19 novembre 2021 à 19 h
Avec : Tomislav Zajec, David Léon, Reyhan Özdilek, traductrice turque de David Léon, Karine Samardžija traductrice française de Tomislav Zajec, Florence March, Mathieu Gabard, Béla Czuppon
« L’ÉLAN DE L’AUTRE / Performance autour de la traduction
Coordination et mise en espace : Béla Czuppon
au Hangar Théâtre, le 20 novembre 2021 à 20 h
Avec Mathieu Gabard, David Léon, Florence March, Reyhan Özdilek, Karine Samardžija, Tomislav Zajec