Dans la circulation des spectacles théâtraux à travers notre
                continent, c’est par la pratique du sur-titrage que l’art de la
                traduction se manifeste. Sans le sur-titrage, la réception d’une
                pièce jouée dans une langue étrangère est irrémédiablement incomplète,
                tronquée.
 Comment s’élabore un sur-titrage ? Quels en sont les
                protagonistes ? Quelles compétences, quelles étapes, quels moyens
                financiers sa réalisation implique-t-elle ? Que faut-il mettre en
                œuvre artistiquement, techniquement, économiquement pour que chaque
                spectateur, en Europe, jouisse des meilleures conditions d’accès à
                l’esprit d’un texte et à sa lettre quand il assiste à une représentation
                théâtrale dans une langue étrangère ?
 C’est à toutes ces
                questions, et bien d’autres encore, que ce guide du sur-titrage
                veut apporter des réponses.
Sommaire
- Avant-propos
 - Chapitre 1 : Préhistoire du sur-titrage
 - Chapitre 2 : Principes et pratiques du sur-titrage
 - Chapitre 3 : Le matériel
 - Chapitre 4 : L’économie du sur-titrage
 - Chapitre 5 : L’apprentissage du sur-titrage
 - Chapitre 6 : Renseignements pratiques