À l’occasion de la saison africaine, baptisée Africa2020, les comités anglophone et lusophone de la MAV ont exploré les dramaturgies ougandaise, kenyane, nigériane et angolaise. Cinq textes ont ainsi été traduits, dont certains font déjà l'objet de lectures.
Pour illustrer la thématique du féminisme, des traductrices de la Maison Antoine Vitez présentent un aperçu de l’écriture dramatique de deux régions d’Europe – la Pologne et la Serbie – et d’un pays africain, l’Égypte.
Lui, il sera différent de Staša Bajac
traduit du serbe par Marie van Effenterre
À travers la trajectoire d’Ivana, Jovana et Mirela, l’autrice déploie un ensemble de fils thématiques qui dessinent les contours d’une réalité sociale marquée par la pauvreté, l’injustice et la violence patriarcale.
La Moisson d’Anna Wakulik
traduit du polonais par Sarah Cillaire et Monika Próchniewicz
Marysia a grandi dans un village où l’Église catholique est omniprésente. À 17 ans, lors d’un camp d’été paroissial, elle tombe enceinte d’un prêtre. L’avortement étant illégal en Pologne, elle décide de chercher de l’aide auprès de Jan, un gynécologue originaire de son village.
Niqab Ninja de Sara Shaarawi
traduit de l’anglais (Égypte) par Adélaïde Pralon
Première pièce d’une jeune autrice égyptienne basée à Glasgow, Niqab Ninja emprunte à l’univers graphique de la BD et du manga pour dénoncer, dans un style vif et rythmé, les injustices et les violences d’un pays historiquement épris de liberté. Comme son héroïne, Sara Shaarawi se venge en prenant la plume.
Dans un format particulier réservé aux professionnels de la culture, mais retransmis sur internet, le festival Regards croisés propose de découvrir, entre autres, 5 textes récents de notre bibliothèque :
« lundi 3 : Ce que vit le rhinocéros lorsqu’il regarda de l’autre côté de la clôture, de Jens Raschke, traduit de l'allemand par Antoine Palévody
« mercredi 5 : Embrouilleurs ! de Jan Sobrie, traduit du néerlandais (Belgique) par Esther Gouarné
« jeudi 6 : Cinq dans le nid de Cordelia Lynn, traduit de l’anglais par Blandine Pélissier
« vendredi 7 : La Sœur de Jésus-Christ d’Oscar De Summa, traduit de l’italien par Federica Martucci
« samedi 8 : Anatomie d’un suicide d’Alice Birch, traduit de l’anglais par Séverine Magois
Chaque soir à 20 h 30 (et pendant une semaine), vous pourrez retrouver ces lectures et rencontres sur troisiemebureau.com et theatre-contemporain.net.
À l'occasion de la parution de notre Cahier "1990-2020. Le théâtre italien en résistance", Federica Martucci et Olivier Favier nous guident dans l'histoire de la dramaturgie italienne des 30 dernières années à travers des portraits vidéos.
Rencontre avec Marta Cuscunà !
À l'occasion de la parution de notre Cahier "1990-2020. Le théâtre italien en résistance", Federica Martucci et Olivier Favier nous guident dans l'histoire de la dramaturgie italienne des 30 dernières années à travers des portraits vidéos.
Rencontre avec Elvira Frosini et Daniele Timpano !
Le début des années 1990 marque en Italie un tournant politique majeur. En pleine chute du bloc de l’Est, la péninsule voit ses juges s’attaquer à la toute-puissance de la mafia et à la corruption des partis politiques. La crise de confiance qui s’ensuit aura des conséquences inattendues. En 1994, un homme d’affaires milanais, Silvio Berlusconi, accède au pouvoir. Avec lui, l’extrême-droite jusque-là marginalisée devient un appui incontournable. L’édition, la presse, la télévision, le cinéma sont en grande partie contrôlés par celui que l’on nomme le Cavaliere. Aujourd’hui, le règne de Berlusconi s’est achevé, mais son allié, la Ligue du Nord, a refait il a peu son apparition au sommet de l’État au sein d’une nouvelle alliance.
Dans ce contexte, du reste annonciateur pour nombre d’autres pays européens, le théâtre italien est demeuré un espace de liberté et de résistance. Nous avons souhaité le rappeler dans cet ouvrage à travers la présentation d’extraits de 56 pièces de 45 auteur·rices auxquelles s’ajoutent des essais critiques, des témoignages de metteur.ses en scène, un entretien, un reportage, un portfolio et des biographies. Bien entendu, aussi large soit-il, notre choix ne prétend pas à l’exhaustivité.
Parfois ouvertement politique, souvent iconoclaste, le théâtre italien de 1990 à 2020 a su mieux que d’autres disciplines artistiques s’affranchir des institutions pour affirmer son indépendance. Chemin faisant, il raconte une Italie singulière où malgré une population vieillissante et une natalité en berne, la famille demeure un prisme opérant pour raconter la société, où les tragédies migratoires font ressurgir les drames de la vieille diaspora, où le féminisme et les combats sociaux s’écrivent au présent, et où l’oralité a conservé sa force, à la scène comme à la ville, fidèle au temps lointain de la commedia dell’arte.
Aux éditions Théâtrales avec le soutien de l'Institut culturel italien de Paris.
À l'occasion de la parution de notre Cahier "1990-2020. Le théâtre italien en résistance", Federica Martucci et Olivier Favier nous guident dans l'histoire de la dramaturgie italienne des 30 dernières années à travers des portraits vidéos.
Rencontre avec Davide Enia !
À l'occasion de la parution de notre Cahier "1990-2020. Le théâtre italien en résistance", Federica Martucci et Olivier Favier nous guident dans l'histoire de la dramaturgie italienne des 30 dernières années à travers des portraits vidéos.
Rencontre avec Oscar De Summa !
À l'occasion de la parution de notre Cahier "1990-2020. Le théâtre italien en résistance", Federica Martucci et Olivier Favier nous guident dans l'histoire de la dramaturgie italienne des 30 dernières années à travers des portraits vidéos.
Rencontre avec Daria Deflorian !
À l'occasion de la parution de notre Cahier "1990-2020. Le théâtre italien en résistance", Federica Martucci et Olivier Favier nous guident dans l'histoire de la dramaturgie italienne des 30 dernières années à travers des portraits vidéos.
Rencontre avec Francesca Garolla !