Cette année les Assises de la traduction littéraire d’Arles s’intéressent au dialogue.
Une rencontre
« Traduire en dialogue avec le plateau » est organisée en partenariat avec la MAV, le samedi 2 novembre de 17 h 30 à 18 h 45.
Avec Dominique Hollier et Daniel Loayza, modération Marie-Madeleine Rigopoulos.
Qu’est-ce qui fait une langue de théâtre ? La fameuse oralité ? La non-moins fameuse écriture en creux, qui laisse la place aux différentes strates d’écritures scéniques qui viennent lui donner vie ? L’intersubjectivité ?
Oui, mais concrètement, au ras du texte, qui décide que telle intention, tel sens va être pris en charge par une parole plutôt que par un soupir, un geste, une position dans l’espace…
Sélectionnés sur dossiers par un comité réunissant une vingtaine de professionnels, découvrez ici les 16 projets de traductions soutenus cette année par la Maison Antoine Vitez.
Ces traductions seront disponibles sur notre site courant 2025.
Après Jon Fosse, Sur le ring poursuit son exploration du théâtre scandinave, en s’intéressant à la nouvelle génération d’autrices et d’auteurs venus du nord de l’Europe. En France, de nombreuses manifestations, ont mis à l’honneur leurs écritures qui témoignent d’une vitalité bouillonnante…
- Mousson d’été 2024 : Cap au Nord, toutes ! autour des écritures de Monica Isakstuen, Sara Stridsberg et Magne van den Berg
- Entretien avec Sara Stridsberg : « Mes histoires sont comme des miroirs cassés »
- Entretien avec Ibrahim Fazlic : « Le public doit pouvoir interpréter ce qu’il veut, lire ce qu’il veut, vivre ce qu’il veut, quelles que soient ses origines »
- Entretien avec Fredrik Brattberg : « Une pièce de théâtre et une partition doivent l’une comme l’autre être interprétées, c’est-à-dire analysées, deux fois »
La MAV est partenaire de deux événements :
Samedi 28 septembre 2024 se tiendra aux Plateaux Sauvages la fête annuelle des traductrices et traducteurs membres ou proches de la Maison Antoine Vitez.
Une fête pensée par les traducteur.ices, pour les traducteur.ices et ceux/celles que le sujet intéresse !
AU PROGRAMME :
14h30 | ACCUEIL
15h-17h30 | À L’ENVERS / ATELIERS DE TRADUCTION
Gratuit sur réservation
Pour cette édition de l’atelier de traduction à l’envers, la MAV a choisi le texte Au bord. La puissante pièce de Claudine Galea, publiée en français aux éditions Espaces 34 (Grand Prix de la littérature dramatique en 2011), a fait l’objet d’une dizaine de traductions. La MAV s’est procurée six d’entre elles.
Sous la conduite d’un.e traducteur.ice vous serez invité.es à retraduire, pendant une heure, un extrait de la pièce vers la langue source, le français. À la fin de ce processus, on compare le résultat avec le texte original.
Ateliers en espagnol, allemand, anglais, grec…
Vous n’avez pas besoin de parler ou comprendre les langues étudiées pour participer aux ateliers, ouverts à tous.tes !
18h-20h | LECTURES D’EXTRAITS DE PIÈCES
Gratuit sur réservation
Nous vous proposons un cycle de lectures de courts extraits de pièces inscrites récemment au répertoire de la MAV, avec une présentation du texte par le/la traducteur.ice. Un voyage au cœur des nouvelles dramaturgies du monde.
Vous entendrez des extraits de :
- Comment je n'ai pas tué mon père et combien je le regrette de Mateusz Pakuła, traduit du polonais par Agnieszka Zgieb
- L'Homme à la combinaison de plongée de Freek Mariën, traduit du néerlandais par Lola Bertels et Sofiane Boussahel
- Enchaîné de Natacha Sideri, traduit du grec par Dimitris Alexakis
- Is de Parnia Shams, traduit du persan par Fahimeh Najmi et François Rémond
- Procès Galilée d'Angela Dematté et Fabrizio Sinisi, traduit de l'italien par Julie Quénehen
- Sara dit de Fabio Rubiano Orjuela, traduit de l'espagnol par Nina Jambrina et Christilla Vasserot
- 35 mai de Candace Chong Mui Ngam, traduit du chinois par Sarah Oppenheim
- Ciel blanc de Simon Longman, traduit de l'anglais par Gisèle Joly
20h | BANQUET DE LA MAV
Pour cette 78e édition du Festival d’Avignon, la langue espagnole est à l’honneur. Sur le ring en a profité pour aller à la rencontre d’artistes hispanophones venus d’Europe et d’Amérique latine, présents au Festival.
Le festival de la Mousson d’été se déroulera du 22 au 28 août 2024 à l’Abbaye des Prémontrés à Pont-à-Mousson. Des autrices et auteurs, traductrices et traducteurs associé.es à la Maison Antoine Vitez seront présent.es au festival. Venez les rencontrer à l’occasion de lectures et de débats :
- Jeudi 22, 20 h 45 lecture de Ces yeux de Jon Fosse, traduit par Marianne Ségol, dirigée par Véronique Bellegarde
- Samedi 24, 14 h 30 lecture de Nations Unies de Clemens Setz, traduit de l’allemand par Jean-Louis Besson et Antoine Palévody, dirigée par Cédric Gourmelon
- Samedi 24, 16 h « Conversation autour de la traduction » avec Jean-Louis Besson
- Dimanche 25, 18 h lecture de Dans le lit de mon père (circonstances obligent) de Magne van den Berg, traduit du néerlandais par Esther Gouarné, dirigée par David Lescot
- Dimanche 25, 20 h 45 lecture de Vertigo de Sara Stridsberg, traduit du suédois par Marianne Ségol, dirigée par Aurélie Van Dan Daele
- Lundi 26, 14 h 30 lecture de Et au-delà rien n’est sûr de Monica Isakstuen, traduit du norvégien par Marianne Ségol, dirigée par Véronique Bellegarde
- Lundi 26, 16 h « Rencontre avec des autrices d’Europe du Nord », Monica Isakstuen, Sara Stridsberg et Magne van den Berg
- Mardi 27 août 14 h 30, lecture de Là-bas de Jon Fosse, traduit du norvégien par Marianne Ségol, dirigée par Aurélie Van Den Daele
Avec la Fundación SGAE, Maison Antoine-Vitez. Traduit de l’espagnol par Clarice Plasteig.
Le temps d’une lecture et d’une rencontre les spectateurs pourront écouter l’histoire de La double vie de Sainte Thérèse d’Avila, religieuse espagnole dont les écrits poétiques et littéraires s’inscrivent dans les classiques de la littérature espagnole.
Paco Bezerra a été récompensé en 2021 par le XXXe Premio SGAE de Teatro Jardiel Poncela pour l’écriture de cette pièce.
Entrée libre sur réservation.
Lecture par Margot Madec, Valérie Diome, Julie Moulier et Aurélie Turlet.
"Le Songe d’une nuit de guerre", une table ronde sur la littérature en temps de guerre, avec Jules Audry, metteur en scène, Sofia Andrukhovytch, écrivaine, Yuriy Zavalnyouk, comédien et traducteur, Laurent Muhleisen, traducteur et directeur de la Maison Antoine Vitez, aura lieu dans le cadre du Pavillon du futur Ukraine. La table ronde sera modérée par Iryna Dmytrychyn.
Elle sera suivie de la lecture d’extraits d’Amadoca de Sofia Andrukhovytch, traduit par Yuriy Zavalnyouk et Jules Audry, avec le soutien de la Maison Antoine Vitez.
Une lecture d’extraits d’Amadoca se déroulera aussi les 9 et 13 juillet à la Manufacture à 9 h 30.
Notre nouvelle brochure est disponible en téléchargement et bientôt chez nos partenaires, en format papier.
Vous y trouverez une présentation de nos activités et une sélection de pièces traduites en saison 2023 et 2024.