À l'affiche

La MAV cherche son/sa directeur/ice artistique

Appel à candidature disponible ici.
Poste à pourvoir le 1er septembre 2026.
Date limite de candidature : le 23 mars 2026.


Dans son numéro de janvier consacré aux scènes polonaises, la revue Théâtre/Public déploie un vaste champ de réflexion autour des formes, des processus et des engagements à l'œuvre sur les plateaux en Pologne. Dans le prolongement de ce numéro, Sur le ring propose de revenir sur la place du texte dramatique et de celles et ceux qui l’écrivent.

Les écritures dramatiques contemporaines polonaises témoignent d’une vitalité indéniable. Mais les textes peinent pourtant à trouver le chemin de la scène. Cette difficulté s’inscrit dans un paysage théâtral profondément reconfiguré depuis les années 2000, avec l’essor du tandem dramaturge-metteur en scène. S’il a permis un renouvellement sensible des formes et des récits, ce modèle a aussi contribué à fragiliser l’autonomie du texte dramatique et, avec elle, la place des auteurs. C’est du moins le constat qu’en font le critique Tomasz Domagała et l’autrice dramatique Małgorzata Sikorska-Miszczuk dans les deux analyses qu’ils nous livrent.

Deux entretiens avec les autrices Malina Prześluga et Agnieszka Szpila, par leurs traductrices respectives, Agnieszka Zgieb et Cécile Bocianowski, viennent mettre en lumière ces tensions. Chez l’une comme chez l’autre, écrire relève du geste de résistance. Et même si leurs trajectoires dessinent deux manières distinctes d’habiter le théâtre, leurs positions ne s’opposent pas. Elles révèlent, au contraire, une même inquiétude :

Quelle place reste-t-il aujourd’hui aux auteurs et aux autrices ?


En lecture ce samedi 31 janvier

La Baignoire, Montpellier et Opéra de Reims

Quatre textes du répertoire de la MAV seront mis en lecture ce samedi 31 janvier :

  • À La Baignoire, Montpellier, à partir de 19 h 30 :
    - Contractions et Bull de Mike Bartlett, traduit de l'anglais par Kelly Rivière
    - L'Abeille d'Hideki Noda, traduit du japonais par Corinne Atlan
     
  • À l'Opéra de Reims, 14 h 30 :
    Le Cœur du monde
de Santiago Loza,
traduit de l’espagnol (Argentine) par Emilia Fullana Lavatelli et Christilla Vasserot,
mis en lecture par Elsa Agnès
dans le cadre du festival Faraway


Forum nouvelles écritures dramatiques polonaises

vendredi 23 janvier à 14 h 30, Plateaux sauvages (Grand studio)

Venez rencontrer les autrices Malina PrześlugaAgnieszka Szpila et Małgorzata Sikorska-Miszczuk et leurs traductrices Agnieszka Zgieb et Cécile Bocianowski au forum des écritures dramatiques polonaises. 

Un événement organisé par la Maison Antoine Vitez et l'Université Paris Nanterre (Master Théâtre : Mise en scène et dramaturgie et unité de recherche HAR) - Histoire des arts et des représentations, en partenariat avec l’Institut Adam Mickiewicz.

Les étudiants du Master Théâtre : Mise en scène et dramaturgie de l’université Paris Nanterre, mettront en lecture des extraits de trois pièces :
- Il y a longtemps que je ne chantais plus pour personne de Malina Prześluga, traduit du polonais par Agnieszka Zgieb 
Kobro / Strzemiński. Le Récit fantastique de Małgorzata Sikorska-Miszczuk, traduit du polonais par Agnieszka Zgieb 
Hexes d'Agnieszka Szpila, traduit du polonais par Cécile Bocianowski 

Ces lectures serviront de point de départ aux discussions et débats avec les étudiants, les autrices, leurs traductrices, des spécialistes des écritures contemporaines et le public.

Réservation obligatoire (jauge très limitée) : contact@maisonantoinevitez.com

Le forum se déroulera de 14 h 30 à 17 h 30, chaque pièce fera l’objet d’une lecture d’extraits de 30 mn suivie d’une discussion sur le texte d’environ 30 mn. Il est possible d’assister seulement à une partie de l’après-midi, il suffit de le préciser dans votre réservation.


Textes MAV à écouter sur Radio Jet !

Plusieurs textes inscrits au répertoire de la MAV ont été mis à l'honneur lors des 5e Journées de l'Édition Théâtrale organisée par la Chartreuse. Des lectures d'extraits de pièces, des rencontres avec des auteurs ont été enregistrées en public et diffusées en direct sur la webradio des Journées de l'Édition Théâtrale. Elles sont à présent à écouter en replay sur le site de Radio Jet : 


Festival Textes sans frontières

13, 14 et 21 décembre, Metz, Thionville et Luxembourg

Cette année, le festival propose un focus sur les artistes en exil. Comment, pour qui écrit-on lorsqu'on a dû fuir son pays pour éviter la prison, la torture, la censure ou la mort ? Quatre textes ont été sélectionnés par le comité de lecture du festival : 

- Vania est vivant de Natalia Lizorkina, traduit du russe par Elena Gordienko et Antoine Nicolle

- Ma mère et l'invasion à grande échelle de Sasha Denisova, traduit du russe par Gilles Morel et Tania Moguilevskaia

- Le Mur ou l'Éternité d'un massacre de Hatem Hadawy, traduit de l'arabe par Racha Abazied-Sabouret 

- Attaque animale de Youlia Toupikina, traduit du russe par Alexis Vadrot et Elena Gordienko

Lectures des quatre textes à l’occasion d’intégrales : 

- samedi 13 décembre à l’espace Bernard-Marie Koltès à Metz
- dimanche 14 décembre au Nest de Thionville
- dimanche 21 décembre à l’Escher Theater, Esch-sur-Alzette


Sur le ring

Scènes pour l'adolescence : un théâtre en mouvement

Plus de dix ans après la parution du Cahier de la Maison Antoine Vitez – Étonnantes écritures européennes pour la jeunesse, qui mettait en lumière des formes innovantes et proposait de nouveaux rapports au public, qu’en est-il du théâtre à destination des adolescents  ?
Le panorama que dessine ce numéro de Sur le ring témoigne d’un champ toujours en mouvement : un théâtre de l’intranquille, plus politique que jamais et, surtout, en quête d’une même justesse, à hauteur d’adolescents.

  • Anaïs Héluin, Théâtre et adolescence : un art délicat de la juste distance
  • Adélaïde Pralon, entretien avec Evan Placey : « L’expérience de la vie est plus intense pour un adolescent »
  • Lucija Klarić, Scènes croates et serbes pour la jeunesse : l’exception Bogavac
  • Lucija Klarić, entretien avec Minja Bogavac : « Ma volonté de m’engager auprès des adolescents a été perçue par une partie de mes collaborateurs comme le déclassement d’une institution culturelle d’élite« 
  • Mihaela Michailov, Roumanie : le temps de l’écriture troublante
  • Jorge Palinhos, Golgotha, pièce courte, traduite du portugais (Portugal) par Marie-Amélie Robilliard

Dossier à lire ici.


Palmarès des aides à la traduction 2025

Sélectionnés sur dossiers par un comité réunissant une vingtaine de professionnels, découvrez ici les 16 projets de traductions soutenus cette année par la Maison Antoine Vitez.
Ces traductions seront disponibles sur notre site courant 2026.


Fête de la traduction théâtrale

samedi 18 octobre, Les Plateaux Sauvages, Paris

Samedi 18 octobre se tiendra aux Plateaux Sauvages la fête annuelle des traductrices et traducteurs de la Maison Antoine Vitez.

AU PROGRAMME :

15H | ACCUEIL

15h30-18h | ATELIERS DE TRADUCTION
Gratuit sur réservation
Pour cette édition de l’atelier de traduction à l’envers, la MAV a choisi le texte Clôture de l’amour. La pièce de Pascal Rambert, présentée dans le monde entier, a fait l’objet d’une dizaine de traductions. La MAV s’est procurée les versions arabe, russe, allemande, espagnole et italienne du texte. 
Sous la conduite d’un.e traducteur.ice vous serez invité.es à retraduire un extrait de la pièce vers la langue source, le français. À la fin de ce processus, on compare le résultat avec le texte original.
Vous n’avez pas besoin de parler ou comprendre les langues étudiées pour participer aux ateliers, ouverts à toutes et tous !

18h30-20h30 | LECTURES D’EXTRAITS DE PIÈCES
Gratuit sur réservation
Nous vous proposons de découvrir une sélection de 8 pièces inscrites récemment au répertoire de la MAV à travers la lecture d’extraits, par des comédien.nes, ami.es de la maison, et la rencontre avec leurs traducteur.ices.
Liste des textes (susceptible d’évoluer) 
Apocalypse en 9/8 de Şâmil Yılmaz, traduit du turc par Sylvain Cavaillès 
Kiselina d'Asja Krsmanović, traduit du bosniaque par Karine Samardžija 
Calme renard d'Antonio Villa, traduit de l’espagnol par Clément Bondu 
Les Tribulations de Yankee Oluwale de Wolé Oguntokun, traduit de l’anglais (Nigéria) par Isabelle Famchon et Raymond Dikoumé 
N’être (que de la tendresse faite verbe) de Zoukhra Yanikova, traduit du russe par Elena Gordienko et Alexis Vadrot 
Vient un nuage de Jens Raschke, traduit de l’allemand par Antoine Palévody 
Un monde oublié d’Asiimwe Deborah Kawe, traduit de l’anglais (Ouganda) par Gisèle Joly 
Place du parlement de James Fritz, traduit de l’anglais par Margot Cendrier

20h30 | BANQUET DE LA MAV


Ivre de mots : guide pratique

Dans le cadre du projet « Ivre de mots », la MAV, Flanders Literature, Flanders Arts Institute et Performing Arts Fund NL ont édité un guide pratique à destination des autrices et des auteurs étrangers et leurs traductrices et traducteurs.
Ce manuel a été pensé comme un outil pour les accompagner du processus de traduction jusqu’à la création de leurs pièces sur les scènes françaises. 
Édité en anglais, il recense les dispositifs de diffusion des textes étrangers en France : les comités de lectures, les résidences d’écritures, les prix, les aides au montage… et offre des clefs de compréhension de la filière française du spectacle vivant, du point de vue des droits d’auteurs notamment.

Télécharger le guide ici.