À l'affiche

"Tendresse" de Matthew Whittet

le 18 mars à 15 h 30, Amphithéâtre du Lycée Marquette, Pont-à-Mousson

Traduit de l'anglais (Australie) par Sarah Vermande.
Lecture par les élèves du Conservatoire Gautier d'Epinal (88) accompagnés par leur professeure de théâtre, Lisa Spatazza.

Lukas, vingt ans, ne va pas bien. Ses ami.es décident de prendre les choses en main, en se racontent des histoires : leur rencontre, les hauts faits de leur amitié, des histoires d’enfance, des mythes, des histoires tout court. Il faut que Lukas parle, pour sortir du trou noir qui est en train de l’engloutir, pour qu’une certaine histoire ne se répète pas. Avec tendresse, humour, créativité, maladresse parfois, ces tout jeunes adultes ne laisseront pas l’un des leurs perdre le chemin du futur.
Dans une langue souvent brute, Matthew Whittet signe une pièce d’une grande délicatesse, où l’amitié est proposée comme un chemin de guérison face à la tragédie de dépression.


"Vent fort" de Jon Fosse

du 5 au 8 mars à la MAC de Créteil

Traduit du norvégien par Marianne Ségol.
Mis en scène par Gabriel Dufay.

« Vent fort initie quelque chose de nouveau, de différent dans mon œuvre. Je n’avais jamais écrit comme ça. Je dirais que Vent fort est un rêve que j’ai mis sur le papier, avec une dimension cauchemardesque, sur ces forces cachées qui nous habitent. Il y a des forces étrangères dans cette pièce, des forces qui peuvent s’éveiller au plateau. » Jon Fosse – Écrire, c’est écouter, entretiens avec Gabriel Dufay, 2023, L’Arche


Sur le Ring

Dossier France-Japon : scènes en résonance

En ce début d'année 2025, Sur le Ring prend la direction du Japon et tente de dresser un état des lieux des échanges entre les scènes contemporaines française et japonaise. Si des liens artistiques forts existent depuis longtemps, les voix de la jeune création japonaise, en particulier celles des auteurs et des autrices, peinent encore à se faire entendre en France. Pourquoi ? Ce dossier amorce quelques pistes de réflexion, en allant à la rencontre de celles et ceux qui œuvrent à la diffusion du théâtre japonais :

- Corinne Atlan, membre fondatrice du comité japonais, nous parle des pièces inscrites au répertoire de la MAV dans "L'écriture dramatique contemporaine au Japon : un univers à découvrir" ;

- Le metteur en scène Kurō Tanino, sa traductrice Miyako Slocombe et le directeur du T2G Daniel Jeanneteau, dans "Kurō Tanino, le drôle d'invité de Gennevilliers", échangent autour de la création de Maître obscur. Un article d’Anaïs Héluin ;

- L'éditrice Sabine Chevallier parle de son travail de publication des textes japonais aux Éditions espaces 34 dans l'article "Les pièces étrangères que je publie transcendent leur culture d'origine". Propos recueillis par Anaïs Héluin ;

- Le traducteur Adrien Guitton nous livre ses premières impressions sur le théâtre à Kyoto dans "Théâtre japonais et scène française : un dialogue à réinventer ?"

Bonne lecture ! 


Les lundis en coulisse : comité italien de la MAV

lundi 17 février, Théâtre Nouvelle Génération, Lyon

Lectures de : 

  • Lithium de Diego Pleuteri, traduit par Laetitia Dumont-Lewi
  • Procès Galilée d'Angela Dematté et Fabrizio Sinisi, traduit par Julie Quénehen
  • Carbone de Pier Lorenzo Pisano, traduit par Federica Martucci
  • S'il y avait de la lumière de Francesca Garolla, traduit par Olivier Favier

De 10 h à 18 h, réservation : leslundisencoulisse@tng-lyon.fr


"Chien-Fusil" de Simon Longman

du 17 au 22 janvier, Théâtre Joliette, Marseille

Traduit de l'anglais par Gisèle Joly, avec le soutien de la Maison Antoine Vitez
Mise en scène d'Athéna Amara

Au milieu de nulle part, deux sœurs gèrent seules la bergerie familiale où vivait autrefois le reste de la famille, désormais disparue. Une nuit, un sans-abri arrive dans leur champ. Il sera logé et nourri en échange de son travail. À travers des allers-retours dans le temps, se recompose peu à peu
l’histoire de cette famille, mettant en lumière la réalité brute de ces éleveuses.


"Les Filles de Chibok : notre histoire" de Wolé Oguntokun

Disponible aux Presses universitaires du Midi

Traduit de l'anglais par Marianne Drugeon et Florence March avec le soutien de la Maison Antoine Vitez.

La pièce, créée à Lagos, au Nigéria, en 2015, propose une forme nouvelle de théâtre documentaire. Écrite à partir des récits de personnes enlevées par Boko Haram et de membres de leurs communautés, elle raconte la violence qui sévit au Nigéria, l’enlèvement et l’asservissement des lycéennes, les enfants soldats, les massacres de villages entiers et la dispersion des survivants.
Ce matériau brut est retravaillé par l’auteur : après une première partie proprement dramatique, composée de deux scènes qui rejouent l’enlèvement des lycéennes de Chibok et le situent dans le temps et dans l’espace, la deuxième partie consiste en un recueil de poèmes-monologues inspirés de témoignages. Écrit en vers libres dans une langue percutante, extrêmement rythmée, qui joue des résonances et multiplie les images aussi surprenantes que saisissantes, ce texte dur, violent, montre sans concession la barbarie dont l’homme est capable au nom d’une idéologie.


"Sticky Petit-Phasme" de Yaron Edelstein et Aharon Levin

Disponible aux éditions Théâtrales

Traduit de l'hébreu par Laurence Sendrowicz.

Un nouveau déluge, dû au dérèglement climatique, s’abat sur la Terre. Un grand bateau s’apprête alors à sauver les animaux, mais la règle est claire : seuls les couples composés d’un mâle et d’une femelle, mariés et de même espèce, peuvent grimper à bord.

Or Sticky, le petit phasme, appartient à une espèce qui se reproduit seule. Obligé de ruser pour embarquer, il est traqué par une poule et un rhinocéros. Bon nombre de passagers hors critères vont l’aider à échapper à ses poursuivants : une guenon déguisée en mâle, un cygne avec son ex, un kangourou amoureux d’une mouffette...

Une version ludique et moderne de l’arche de Noé, qui parle de différences. Une pièce facétieuse et joyeuse, accompagnée de chansons, qui se joue de la langue autant que des stéréotypes !


Festival Textes sans frontières

Du 7 au 20 décembre 2024 dans différents lieux de la région Grand Est et au Luxembourg

Edition consacrée aux pièces de langue allemande (d’Allemagne, d’Autriche…) avec les lectures de :
Fritz le fils du pêcheur de Raphaela Bardutzky, traduit par Henri Christophe
Cygnes noirs de Christina Kettering, traduit par Charlotte Bomy
La Maison sur Monkey Island de Rebekka Kricheldorf, traduit par Leyla Rabih et Frank Weigand
La Différence subtile de Clemens Setz, traduit par Charles Morillon et Ruth Orthmann


"Je meurs de ne pas mourir (La vie double de Thérèse)" de Paco Bezerra

Vendredi 6 décembre à 19 h, Salle des mariages de la Mairie du XIe arrondissement, Paris

Traduit de l'espagnol par Clarice Plasteig.

Et si Sainte Thérèse d’Avila revenait aujourd’hui sur terre et découvrait, stupéfaite, que sa dépouille avait été éparpillée en reliques aux quatre coins du monde ? Une fois repris ses esprits et rassemblé son corps, la voilà qui rattrape le fil d’une vie haute en couleurs. Elle nous raconte sa jeunesse, ses écrits mystiques et la réforme qu’elle mena dans l’Ordre du Carmel, tout ce qui a fait d’elle une religieuse dont l’influence a traversé les siècles.
Avec ce texte drôle et insolent, l’auteur Paco Bezerra tente de raviver la subversion de la religieuse carmélite et l’imagine arpenter l’Espagne contemporaine, entre marginalité, découverte du LSD, début de carrière dans le stand-up et nouvelles révélations mystiques.

Gratuit, sans réservation / RDV devant la Mairie entre 18 h 15 et 18 h 30
Entrée libre dans la limite des places disponibles.


Forum des nouvelles écritures théâtrales européennes

vendredi 1er novembre, POCHE /GVE

En partenariat avec la Maison Antoine Vitez et La Manufacture, le POCHE /GVE organise, cette année, un forum consacré à la traduction et à la réflexion dramaturgique. Cet événement sera gratuit et ouvert à toutes.

Quatorze étudiantes de La Manufacture proposeront une lecture de 4 textes inscrits au catalogue de la Maison Antoine Vitez :
- Horizon rocade de Simon Longman, traduit de l'anglais par Mirabelle Ordinaire et Marion Schwartz
Bleus de Tyrfingur Tyrfingsson, traduit de l'islandais par Séverine Daucourt
Nuit blanche de Tatjana Motta, traduit de l'italien par Federica Martucci
Sagrada Família de Jacinto Lucas Pires, traduit du portugais par Marie-Amélie Robilliard
Préalablement sélectionnés lors d’une journée de préparation, ils seront mis en scène par Guillaume Miramond et Leila Vidal Sephiha, tous deux artistes de la saison 24-25 au POCHE.
Les lectures d’extraits seront suivies d’un échange avec les traductrices Marie-Amélie Robillard, Séverine Daucourt, Marion Schwartz et les auteurs Tyrfingur Tyrfingsson et Jacinto Lucas Pires.