Traduit de l'allemand par Antoine Palévody.
Lecture dirigée par Alain Lenglet,
dans le cadre du cycle Écritures jeunesse du Bureau des lectures de la Comédie-Française.
Traduit de l'anglais (Australie) par Dominique Hollier avec le soutien de la MAV.
Mise en scène de Tommy Milliot.
Une violence qui se retourne contre elle-même. La poésie noire et brute de L’Arbre à sang d'Angus Cerini devient musicale et corporelle dans la mise en scène de Tommy Milliot, défendue par trois femmes au plateau.
Place du Parlement de James Fritz, traduit de l'anglais par Margot Cendrier avec le soutien de la MAV, sera mis en lecture par la compagnie Nox Solem vendredi 20 mars à 14 h au Théâtre des 3T à Saint-Denis.
Mise en scène par Adèle Abonneau et Margot Cendrier.
Avec : Lisa Garcia, Nadine Marcovici, Ronan Vernon, Victor Boulenger, Adèle Abonneau et Margot Cendrier.
Musique créée par : Léa Bertogliati
Entrée libre
Appel à candidature disponible ici.
Poste à pourvoir le 1er septembre 2026.
Date limite de candidature : le 23 mars 2026.
Quatre textes du répertoire de la MAV seront mis en lecture ce samedi 31 janvier :
Venez rencontrer les autrices Malina Prześluga, Agnieszka Szpila et Małgorzata Sikorska-Miszczuk et leurs traductrices Agnieszka Zgieb et Cécile Bocianowski au forum des écritures dramatiques polonaises.
Un événement organisé par la Maison Antoine Vitez et l'Université Paris Nanterre (Master Théâtre : Mise en scène et dramaturgie et unité de recherche HAR) - Histoire des arts et des représentations, en partenariat avec l’Institut Adam Mickiewicz.
Les étudiants du Master Théâtre : Mise en scène et dramaturgie de l’université Paris Nanterre, mettront en lecture des extraits de trois pièces :
- Il y a longtemps que je ne chantais plus pour personne de Malina Prześluga, traduit du polonais par Agnieszka Zgieb
- Kobro / Strzemiński. Le Récit fantastique de Małgorzata Sikorska-Miszczuk, traduit du polonais par Agnieszka Zgieb
- Hexes d'Agnieszka Szpila, traduit du polonais par Cécile Bocianowski
Ces lectures serviront de point de départ aux discussions et débats avec les étudiants, les autrices, leurs traductrices, des spécialistes des écritures contemporaines et le public.
Réservation obligatoire (jauge très limitée) : contact@maisonantoinevitez.com
Le forum se déroulera de 14 h 30 à 17 h 30, chaque pièce fera l’objet d’une lecture d’extraits de 30 mn suivie d’une discussion sur le texte d’environ 30 mn. Il est possible d’assister seulement à une partie de l’après-midi, il suffit de le préciser dans votre réservation.
Plusieurs textes inscrits au répertoire de la MAV ont été mis à l'honneur lors des 5e Journées de l'Édition Théâtrale organisée par la Chartreuse. Des lectures d'extraits de pièces, des rencontres avec des auteurs ont été enregistrées en public et diffusées en direct sur la webradio des Journées de l'Édition Théâtrale. Elles sont à présent à écouter en replay sur le site de Radio Jet :
Cette année, le festival propose un focus sur les artistes en exil. Comment, pour qui écrit-on lorsqu'on a dû fuir son pays pour éviter la prison, la torture, la censure ou la mort ? Quatre textes ont été sélectionnés par le comité de lecture du festival :
- Vania est vivant de Natalia Lizorkina, traduit du russe par Elena Gordienko et Antoine Nicolle
- Ma mère et l'invasion à grande échelle de Sasha Denisova, traduit du russe par Gilles Morel et Tania Moguilevskaia
- Le Mur ou l'Éternité d'un massacre de Hatem Hadawy, traduit de l'arabe par Racha Abazied-Sabouret
- Attaque animale de Youlia Toupikina, traduit du russe par Alexis Vadrot et Elena Gordienko
Lectures des quatre textes à l’occasion d’intégrales :
- samedi 13 décembre à l’espace Bernard-Marie Koltès à Metz
- dimanche 14 décembre au Nest de Thionville
- dimanche 21 décembre à l’Escher Theater, Esch-sur-Alzette
Plus de dix ans après la parution du Cahier de la Maison Antoine Vitez – Étonnantes écritures européennes pour la jeunesse, qui mettait en lumière des formes innovantes et proposait de nouveaux rapports au public, qu’en est-il du théâtre à destination des adolescents ?
Le panorama que dessine ce numéro de Sur le ring témoigne d’un champ toujours en mouvement : un théâtre de l’intranquille, plus politique que jamais et, surtout, en quête d’une même justesse, à hauteur d’adolescents.
Sélectionnés sur dossiers par un comité réunissant une vingtaine de professionnels, découvrez ici les 16 projets de traductions soutenus cette année par la Maison Antoine Vitez.
Ces traductions seront disponibles sur notre site courant 2026.