À la Une

Adieu à Myrto Gondicas

Nous avons appris avec une immense tristesse la disparition de Myrto Gondicas, traductrice du grec et ancienne coordinatrice du comité grec de la MAV.

Nous lui rendons hommage.


Sur le ring en Avignon

Focus Syrie : écriture en exil

À l’occasion de la 79e édition du Festival d’Avignon, où la langue arabe est à l’honneur, la journaliste Anaïs Héluin est allée à la rencontre des artistes syriens présents au Festival :

  • Le Théâtre syrien en exil : entre critique et documentaire
  • « Je cherche à repenser la langue à partir de sa mise en échec par le réel », entretien avec Hatem Hadawy
  • « Sans pratiquer une écriture de l’exil, je suis influencée par celui-ci », entretien avec Liwaa Yazji
  • Des artistes syriens en Avignon

Dossier à lire ici.


Ivre de mots : coup de projecteur sur les dramaturgies flamandes et néerlandaises

  • 34 pièces traduites vers le français entre 2018 et 2024 
  • 32 autrices et auteurs
  • 11 traductrices et traducteurs

En 2019, pour pallier l'absence des auteurs flamands et néerlandais sur les scènes françaises, trois institutions flamandes et néerlandaises – Performing Arts Fund nl, Flanders Literature et Flanders Arts Institute – se sont associées à la Maison Antoine Vitez, centre international de la traduction théâtrale basé à Paris, pour créer un projet commun, Ivre de mots. Animé par la volonté de traduire et de diffuser le plus largement possible les textes de cette nouvelle génération d’auteurs, ce projet s’est efforcé de créer des passerelles entre les scènes flamande, néerlandaise et française.

Brochure à télécharger ici.



La Maison Antoine Vitez est subventionnée par le Ministère de la Culture et de la Communication
– Direction générale de la création artistique (DGCA)