À la Une

Sur le ring

Le surtitrage, une traduction pour la chair

En 2016, la Maison Antoine Vitez publiait un Guide du sur-titrage au théâtre, co-écrit par Michel Bataillon, Laurent Muhleisen et Pierre-Yves Diez, afin de sensibiliser les professionnels du spectacle à l’importance du surtitrage. Dix ans après cette parution, qu’en est-il de cette discipline, essentielle mais souvent invisible, à la croisée de la traduction et du spectacle vivant ? Pour y répondre, la journaliste Anaïs Heluin est allée à la rencontre de celles et ceux qui la pratiquent : 

Dans la continuité de ces deux articles, retrouvez notre répertoire des traducteurs et traductrices, associés à la MAV, travaillant aussi en tant que surtitreuses et surtitreurs auprès de différents théâtres et équipes artistiques.


"Le Poisson rouge de Berlin" de YAN Pat To

samedi 14 juin à 15 h, Théâtre du Vieux-Colombier, Paris

Traduit du chinois par Sarah Oppenheim.

Lecture dirigée par Alain Lenglet, dans le cadre du Bureau des lectures de la Comédie-Française, cycle 3 - écritures étrangères.

Texte disponible aux éditions Espaces 34.
 


"Je meurs de ne pas mourir (La vie double de Thérèse)" de Paco Bezerra

lundi 17 juin à 20 h 30, Théâtre du Vieux-Colombier, Paris

Traduit de l'espagnol par Clarice Plasteig.

Conseil à la dramaturgie Aristeo Tordesillas, metteur en scène-dramaturge de l’académie de la Comédie-Française, dans le cadre du Bureau des lectures de la Comédie-Française, cycle 3 - écritures étrangères.



La Maison Antoine Vitez est subventionnée par le Ministère de la Culture et de la Communication
– Direction générale de la création artistique (DGCA)