Comité linguistique Espagnol

À propos

Le comité hispanophone de la Maison Antoine Vitez compte une dizaine de membres issus d’horizons divers : le théâtre, l’édition, l’université… Tous sont des lecteurs assidus qui chaque année découvrent, s’échangent et font circuler des pièces en provenance d’Espagne et d’Amérique latine.

Ils et elles se réunissent à un rythme dicté par les projets en cours. Deux grands chantiers ont mobilisé dernièrement les forces vives du comité : la manifestation « Traduire-Transmettre » consacrée au théâtre espagnol (Théâtre de l’Atalante, Paris, 2011) et la publication du cahier N°9 de la Maison Antoine Vitez, sur les Nouvelles écritures théâtrales d’Amérique latine – 30 auteurs sur un plateau, paru aux Éditions Théâtrales en 2012. Ce projet a notamment permis une collaboration avec les comités anglophone et lusophone de la Maison Antoine Vitez.

L’un des rendez-vous annuels, généralement au début du mois de mai, est consacré à la sélection des textes pour le programme d’aide à la traduction de la Maison Antoine Vitez. Chaque année, des propositions de pièces à traduire nous parviennent, émanant de membres du comité ou de personnes qui n’en font pas partie. Parfois, ce sont les auteurs eux-mêmes qui transmettent des pièces n’ayant pas encore trouvé de traducteur.

La qualité des textes est le critère déterminant. Et s’il est vrai que le comité hispanique traduit en majorité du théâtre contemporain, il s’emploie également à combler un certain nombre de lacunes, parmi lesquelles on citera la traduction des pièces de Pedro Calderón de La Barca, publiées dans la collection « Calderón de la Barca » des Éditions Théâtrales (projet soutenu par la Maison Antoine Vitez et le Centre national du livre au titre des « Lacunes »).

Nous n’oublions pas deux des membres fondateurs du comité, deux traducteurs aujourd’hui disparus : Jean-Jacques Préau et Rosine Gars.