Adeline Isabel-Mignot Traducteurs

Langues de traduction de Adeline Isabel-Mignot

  • Espagnol vers Français

À propos de Adeline Isabel-Mignot

Attachée dès son parcours pré-universitaire aux formes théâtrales bilingues qu’elle a approchées par la pratique actorale et par la recherche, Adeline Isabel-Mignot s’ancre dans les questions de la théâtralité par une formation et une pratique de costumière. Après un séjour au Mexique de 2007 à 2011, elle contribue à la conception et production du festival Hecho en México (fabriqué au Mexique) dédié au théâtre contemporain mexicain. À cette occasion elle co-traduit avec Olivier Mouginot les pièces Heures de nuit, d’E. Chías et Cafards, de R. Guillén, et intègre alors le comité hispanique de la Maison Antoine Vitez.

Elle traduit des auteurs de théâtre mexicains de portée internationale, comme Edgar Chías, Ximena Escalante, Alberto Villarreal, Hugo Hiriart, Ernesto Anaya ; mais aussi du théâtre politique chilien, avec Cristián Flores ou Gerardo Oettinger.

Sa pratique de la traduction s’étend au travail de plateau, en croisant diverses réflexions esthétiques : le surtitrage dans la scénographie, le costume. Elle collabore depuis 2011 avec Sylvie Mongin-Algan, Nouveau théâtre du 8ème, sur de nombreux projets, Polyptique Escalante, Je crie/grito, de X. Escalante. Les Ménines, d’E. Anaya a fait l’objet d’un travail de création approfondi (m-e-sc. S. Mongin-Algan, saison 18-19 au NTH8), autour de la coexistence possible de deux langues sur le plateau, du bilinguisme parlé au texte projeté.