Comité linguistique Allemand

À propos

Le comité allemand compte des traducteurs qui exercent par ailleurs un métier d’enseignement (à université, en lycée ou classes prépa) et d’autres qui sont aussi des praticiens de théâtre (comédiens, dramaturges, metteurs en scène), certains étant les deux à la fois.

Le comité se réunit entre trois et quatre fois par an, en fonction des projets en cours.

Nous nous intéressons à la production théâtrale en langue allemande, que ce soit celle de l’Allemagne, de l’Autriche ou de la Suisse germanique.

Historique et présent :

Le comité existe depuis la fondation de la Maison Antoine Vitez. Il a été coordonné par Jean-Louis Besson jusqu’en 2003, puis par Jörn Cambreleng jusqu’en 2006.

Les missions du comité allemand sont celles de tous les comités :

* Découvrir et faire connaître les auteurs de théâtre contemporains importants, en partageant les impressions de lecture et/ou des expériences de spectateur et en sélectionnant des pièces pour lesquels les traducteurs demandent une bourse d’aide à la traduction à la MAV.

* Repérer les « grandes lacunes » du répertoire, c’est-à-dire des auteurs et pièces importants qui n’auraient jamais été traduits et mettre sur pied un programme de traduction complet ou à choix restreint des œuvres de ces auteurs.

Le comité allemand s’est ainsi engagé dans plusieurs projets ambitieux de traduction de théâtre :

Sous l’impulsion et sous la direction de Jean-Louis Besson, le premier grand projet du comité allemand a été l’édition complète du théâtre de Wedekind, aux éditions Théâtrales, de 1995 jusqu’en 2001.

Une partie des pièces ainsi publiées ont pu être montées dans des théâtres de langue française, notamment :

- Franziska par Stéphane Braunschweig au CDN d’Orléans et au théâtre de l’Odéon

- Lulu par Stéphane Braunschweig à la Colline

Aujourd’hui, le comité allemand est engagé dans un grand projet de traduction de théâtre choisi de Ferdinand Bruckner, publié chez Théâtrales. Ce projet est notamment soutenu par le ministère de la culture autrichien.

Quatre volumes ont déjà paru, les derniers sont prévus pour 2016.

Par ailleurs, le comité a un projet d’édition d’un cahier de la MAV portant sur le théâtre méconnu de langue allemande de la période 1905 à 1939.

Les productions théâtrales

Etat des lieux des productions sur les dernières années, et sur l’ensemble du répertoire de la M.A.V. (Titre, auteur, traducteur, metteur en scène, lieu de création) :

- Les Criminels de Ferdinand Bruckner, trad. Laurent Muhleisen, m.e.s. Richard Brunel, Comédie de Valence et tournée, notamment à la Colline, Paris, 2011 et 2012

- Hamlet est mort. gravité zéro d’Ewald Palmetshofer, trad. Laurent Muhleisen, mise en scène : Gaétan Paré, création au Théâtres des Ecuries (Montréal, Québec): du 16 octobre au 3 novembre 2012.

- Dénommé Gospodin de Philipp Löhle, trad. Ruth Orthmann, mis en scène : Benoît Lambert, création au CDN Dijon Bourgogne en mars 2013 et tournée, notamment à la Colline

Autres projets et représentations de textes proposés et traduits par des traducteurs du comité allemand et avec le soutien de la MAV :

- Spectacles Confession de Michel Didym au CDN de Nancy (2012) avec 10 auteurs allemands

- Spectacles Divan de Michel Didym au CDN de Nancy (2013) avec 10 auteurs allemands

- Spectacles Examen de Michel Didym au CDN de Nancy (2014)

- Spectacles Une chambre en ville, comédie de Valence, 2012 et tournée en Chine 2013

Manifestation Traduire/Transmettre avec lectures mises en espace de théâtre allemand au Théâtre de l’Atalante, 2012 et un hommage à Jean-Louis Besson.