Après Jon Fosse, Sur le ring poursuit son exploration du théâtre scandinave, en s’intéressant à la nouvelle génération d’autrices et d’auteurs venus du nord de l’Europe. En France, de nombreuses manifestations, ont mis à l’honneur leurs écritures qui témoignent d’une vitalité bouillonnante…
- Mousson d’été 2024 : Cap au Nord, toutes ! autour des écritures de Monica Isakstuen, Sara Stridsberg et Magne van den Berg
- Entretien avec Sara Stridsberg : « Mes histoires sont comme des miroirs cassés »
- Entretien avec Ibrahim Fazlic : « Le public doit pouvoir interpréter ce qu’il veut, lire ce qu’il veut, vivre ce qu’il veut, quelles que soient ses origines »
- Entretien avec Fredrik Brattberg : « Une pièce de théâtre et une partition doivent l’une comme l’autre être interprétées, c’est-à-dire analysées, deux fois »
Samedi 28 septembre 2024 se tiendra aux Plateaux Sauvages la fête annuelle des traductrices et traducteurs membres ou proches de la Maison Antoine Vitez.
Une fête pensée par les traducteur.ices, pour les traducteur.ices et ceux/celles que le sujet intéresse !
AU PROGRAMME :
14h30 | ACCUEIL
15h-17h30 | À L’ENVERS / ATELIERS DE TRADUCTION
Gratuit sur réservation
Pour cette édition de l’atelier de traduction à l’envers, la MAV a choisi le texte Au bord. La puissante pièce de Claudine Galea, publiée en français aux éditions Espaces 34 (Grand Prix de la littérature dramatique en 2011), a fait l’objet d’une dizaine de traductions. La MAV s’est procurée six d’entre elles.
Sous la conduite d’un.e traducteur.ice vous serez invité.es à retraduire, pendant une heure, un extrait de la pièce vers la langue source, le français. À la fin de ce processus, on compare le résultat avec le texte original.
Ateliers en espagnol, allemand, anglais, grec…
Vous n’avez pas besoin de parler ou comprendre les langues étudiées pour participer aux ateliers, ouverts à tous.tes !
18h-20h | LECTURES D’EXTRAITS DE PIÈCES
Gratuit sur réservation
Nous vous proposons un cycle de lectures de courts extraits de pièces inscrites récemment au répertoire de la MAV, avec une présentation du texte par le/la traducteur.ice. Un voyage au cœur des nouvelles dramaturgies du monde.
Vous entendrez des extraits de :
- Comment je n'ai pas tué mon père et combien je le regrette de Mateusz Pakuła, traduit du polonais par Agnieszka Zgieb
- L'Homme à la combinaison de plongée de Freek Mariën, traduit du néerlandais par Lola Bertels et Sofiane Boussahel
- Enchaîné de Natacha Sideri, traduit du grec par Dimitris Alexakis
- Is de Parnia Shams, traduit du persan par Fahimeh Najmi et François Rémond
- Procès Galilée d'Angela Dematté et Fabrizio Sinisi, traduit de l'italien par Julie Quénehen
- Sara dit de Fabio Rubiano Orjuela, traduit de l'espagnol par Nina Jambrina et Christilla Vasserot
- 35 mai de Candace Chong Mui Ngam, traduit du chinois par Sarah Oppenheim
- Ciel blanc de Simon Longman, traduit de l'anglais par Gisèle Joly
20h | BANQUET DE LA MAV