Le comité d'Afrique subsaharienne lit et contribue à la traduction en français des textes dramatiques originaires d'Afrique subsaharienne non francophone. En son sein, se côtoient des traducteur.ice.s de plusieurs langues, dont notamment l'anglais, le portugais et l'italien. Ses membres traduisent des pièces du répertoire non encore parvenues aux artistes et publics francophones, tout en restant à l'affût de nouvelles formes et textes, dans le but de promouvoir la diversité des dramaturgies du continent.
POURQUOI UN COMITÉ AFRICAIN ?
Au cours de la saison culturelle Africa 2020, le théâtre de l’Odéon a demandé au comité anglais et au comité portugais de la MAV de chercher des pièces de théâtre africaines contemporaines récentes à traduire, dans le but d’en faire des lectures publiques aux Ateliers Berthier, lesquelles eurent lieu au printemps 2021.
À cette occasion, la Maison Antoine Vitez se rendit compte de l'absence flagrante du continent africain, en termes de littérature dramatique, passée et contemporaine, en traduction, dans son répertoire. Il lui sembla donc important et nécessaire de créer ce comité.
S’ensuivit une importante recherche (plus d’une centaine de pièces de langue anglaise lues dans un premier temps et d’un bon nombre d’ouvrages d’histoire).
Le réseau de promotion et de circulation de pièces d’auteur.ice.s subsaharien.ne.s est un chantier en pleine construction, mais reste à ce jour assez aléatoire et lacunaire. C’est donc, dans un premier temps, le hasard des lectures et des contacts de chacun, essentiellement en Afrique de l’Est (surtout Kenya, Ouganda, Tanzanie) qui permit d’établir une première salve de textes à traduire. Des textes d’Afrique de l’Ouest - en particulier du Nigeria et du Ghana, sont ensuite venus compléter cette moisson. Les textes d’Afrique lusophone restent, à ce jour, difficiles à repérer hors de leurs frontières.
L'enjeu majeur du comité est donc d'accéder à des œuvres théâtrales du continent africain. Le comité est ouvert à des auteur.ice.s ou traducteur.ice.s intéressé.e.s à partager leurs textes : il est possible de les envoyer aux coordinatrices du comité, ou de déposer des demandes extérieures d'aide à la traduction auprès de la MAV. Nous sommes également à la recherche de nouveaux membres, qui sont invités à manifester leur intérêt éventuel pour rejoindre notre comité de lecture.
Le comité souhaite s'ouvrir à des langues autres que les langues de la colonisation, comme certaines langues africaines connues pour leurs riches traditions culturelles et théâtrales : par exemple l’amharique d’Éthiopie, le kikuyu et le swahili d’Afrique de l’Est ou le yoruba et l’igbo du Nigeria. Nous pensons également à d’autres langues dérivées de la colonisation, souvent des formes créolisées ou pidginisées (arabe du Soudan, afrikaans de RSA).