Jacqueline Carnaud Traducteurs

Langues de traduction de Jacqueline Carnaud

  • Hébreu vers Français

À propos de Jacqueline Carnaud

Traductrice d’anglais et d’hébreu, rédactrice en chef de la revue TransLittérature de 1991 à 2003, coauteure de quatre manuels d’hébreu contemporain aux éditions Ophrys, elle a traduit, seule ou en collaboration, une soixantaine d’ouvrages dans le domaine de la fiction, l’art, l’histoire, la philosophie, les sciences humaines, ainsi que plusieurs dramatiques pour France-Culture. De 1990 à 2012, elle a enseigné la traduction littéraire à l’université Paris 7-Denis Diderot.

Membre de la Maison Antoine-Vitez depuis sa création, elle y coordonne le comité hébreu. Depuis 2000, elle a entrepris, avec Laurence Sendrowicz, de traduire et de promouvoir en France l’œuvre du dramaturge israélien Hanokh Levin (sept volumes parus aux éditions Théâtrales). Elle s’intéresse également au jeune théâtre palestinien d’Israël écrit en hébreu (Taher Najib, À portée de crachat, éd. Théâtrales, 2010) ou en anglais (Amir Nizar Zuabi, Je suis Youcef et celui-ci est mon frère, en coll. avec Séverine Magois, éd.Théâtrales, 2011) et, plus généralement, au théâtre politique israélien (Motti Lerner, Isaac assassiné, éd. Théâtrales, 2012). En 2018, elle a reçu, avec Laurence Sendrowicz, le prix SACD de la traduction théâtrale.