Zohar Wexler Traducteurs

A traduit 5 ouvrages référencés à la MAV

Langues de traduction de Zohar Wexler

  • Hébreu vers Français

À propos de Zohar Wexler

Zohar Wexler est né à Haïfa en 1971. Il se forme comme comédien à Chicago, puis à Paris, où ses professeurs sont Michel Fau, Stéphane Braunschweig et Daniel Mesguich. Il suit également l’enseignement d’Anatoli Vassiliev. En parallèle, il obtient un master d’études théâtrales à l’université Paris-3 – Sorbonne Nouvelle grâce à un mémoire sur le théâtre israélien pendant la deuxième Intifada, sous la direction de Joseph Danan.

En 1999, il fonde la compagnie Le Réséda et met en scène Jéhu de Gilad Evron, qu’il cotraduit de l’hébreu avec Gérard Herz. Avec le soutien de la Maison Antoine-Vitez, il cotraduit en 2002, toujours avec Gérard Herz, Ciel de Gilad Evron. En 2004, il met en scène Yadja ou la Tête ailleurs de Dan Wolman et Blanca Mezner. Il écrit et met en scène Kichinev 1903 à la Maison de la Poésie à Paris en 2010, un spectacle autour du poème de Haim Nahman Bialik Dans la ville du massacre (dont il établit pour l’occasion une nouvelle traduction, parue aux éditions Espace d’un Instant en 2013). Sa traduction de Le Diable de Châtillon de Gilad Evron est sélectionnée et lue à la Comédie-Française en 2010. Avec l’aide de la Maison Antoine-Vitez, il traduit Ulysse à Gaza, lue en public en 2012 au Théâtre du Rond-Point et publiée aux Éditions Théâtrales la même année. En 2014, il crée Le Cabaret de l’austérité, à partir de matériaux du chanteur et chroniqueur Gilad Kahana, au Théâtre de la Reine Blanche à Paris.

Il est l’auteur d’un article sur le théâtre israélien dans la revue L’Avant-Scène Théâtre n° 1242 et du chapitre « Israël, théâtre de la guerre » dans l’ouvrage Les Mises en scène de la guerre au xxe siècle, sous la direction de David Lescot et Laurent Véray (Nouveau Monde éditions, 2011).