Emile-Jean Dumay Traducteurs

Langues de traduction de Emile-Jean Dumay

  • Anglais vers Français

À propos de Emile-Jean Dumay

DUMAY Emile-Jean est né le 13 février 1931 à Dijon. Ancien élève de l’Ecole Normale Supérieure de Saint-Cloud (1951-1957), Docteur d’Etat es Lettres 1987, Paris III, Membre de la Société Française d’Etudes Irlandaises, Membre de la Maison Antoine Vitez ( traductions théâtrales).
Recherches actuelles : le théâtre irlandais contemporain (articles et communications en particulier sur Sean O’Casey, Dermot Bolger, Tom Kilroy, Sebastian Barry, John McGahern dans la Sean O’Casey Review et Etudes Irlandaises. Thèse de doctorat : Le Théâtre de Sean O’Casey : Réalité, Rêve et Révolution (1987).

Liste des pièces irlandaises traduites à ce jour :
Sebastian Barry : Boss Grady’s Boys (1989) ; Les Fistons, trad. 1993, edit. L’Harmattan 2006. création d’une version adaptée : Terre Secrète (Art Studio Théâtre, Paris, juin 2006) ; White Woman Street (1992) ; Carrefour de la visage pale, trad. 2003, inédite.
Dermot Bolger : The Lament for Arthur Cleary (1990-1992) ; La Déploration d’Arthur Cleary, trad. 1995-6, edit. L’Harmattan, octobre 2000. Créée à Valence nov 1998 ; April Bright (1995) ; Ombre et Lumière d’Avril (trad. 96-97) 2003, edit. L’Harmattan. Créée à Paris, Art Studio Théâtre, mars 2003  avec AIDE A LA CREATION DU MINISTERE ; The Passion of Jerome (1998) ; Prodige à Ballymun (1999), edit. L’Harmattan 2001. Créée à Paris,Art Studio Théâtre, mai 2002 avec AIDE A LA CREATION DU MINISTERE ; Consenting Adults (1999-2000) ; Messagerie Noire (2000), inédite ;
One Last White Horse (1992 et 1996) ; La cavale blanche (2002), inédite ; Departure and Arrival (2003)/Départ et arrivée (2004), co-auteurs : Dermot Bolger et Kazem Shahryari et traduction en français et en anglais par Emile-Jean Dumay. Présentée en atelier d’écriture en avril 2004 au théâtre Jean Vilar de Vitry sur Seine. Création à Paris, Art Studio Théâtre, octobre-décembre 2004. edit. L’Harmattan ; From These Green Heights (2005) ; Un Paradis Bétonné (2005), inédite Pièce sur la guerre de 14 Walking the Road/Marche et Crève (2007), inédite. The Consequences of Lightning (2007) ; L’enfant de la foudre (2008-9), inédite. [The Townlands of Brazil, 2006 pourrait un jour être traduite sous le titre de Chemin du Brésil]
John Boyd (Irlande du Nord) : The Flats (1973) ; Ceux des Cités (1982) Publiée aux Presses Universitaires de Lille, 1982.
Tom Kilroy : The Madame McAdam, Travelling Theatre (version révisée de 1995) ; Les Théâtreux se mettent au Vert (1995), Publ. Presses Universitaires du Septentrion, 1998 ; The Shape of Metal (2003) ; Un tempérament d’acier (trad 2004), inédite.
Tom Murphy : The Sanctuary Lamp (1976) ; Ils Habitaient chez Dieu (1995), inédite.
Sean O’casey : Figuro in the Night (1961) ; Un Drôle de Corps (1987), inédite (figure au volume deux de ma thèse,1987) ; The Harvest Festival (écrite en 1918, publiée en 1980) ; Offrande (1976-77) inédite (figure au volume deux de ma thèse, 1987).
Traduction d’un ouvrage critique de John BENNETT sur Louis ARAGON. Editions L’Harmattan 1998.
Participation à une anthologie bilingue du théâtre irlandais contemporain, 1998, edit. Presses Universitaires de Caen. (Pour les sections O’CASEY et Sebastian BARRY).
Participation à un ouvrage critique en langue anglaise sur le théâtre irlandais contemporain : Druids, Dudes and Beauty Queens sous la direction de Dermot Bolger. Dublin, edit. New Island, 2001.
Participation (avec Claude Fierobe et Françoise Roger) à la traduction de The Black Prophet/Le Prophète Noir de William Carleton. Publ. Octobre 2006, Terre de Brume. C’est un roman qui a pour thème la Grande Famine.
J’ai, dans les années 70, travaillé avec Gabriel Monnet et Guy Rétoré à plusieurs reprises lorsqu’ils ont créé à Nice et Paris des pièces de Sean O’Casey.