Les Fistons

de Sebastian Barry

Traduit de l'anglais par Emile-Jean Dumay

Écriture

  • Pays d'origine : Irlande
  • Titre original : BOSS GRADY'S BOYS
  • Date d'écriture : 1998
  • Date de traduction : 1994

La pièce

  • Genre : Drame poétique
  • Nombre d'actes et de scènes : 2 actes
  • Décors : L'intérieur d'une pièce de ferme. Beaucoup d'effets de lumière
  • Nombre de personnages :
    • 8 au total
    • 4 homme(s)
    • 4 femme(s)
  • Durée approximative : 1 h 30
  • Création :
    • Période : 22 Août 1988
    • Lieu : Peacock theatre (Abbey theatre), Dublin
  • Domaine : Protégé : Agent : CURTIS BROWN, 162-168, Regent Street, London W1R 5 TB
  • Lecture publique :
    • Date : mars 1994
    • Lieu : Université de Dijon

Édition

Résumé

Deux frères célibataires d'une cinquantaine d'années installés dans la ferme familiale. L'un des deux est un faible d'esprit. Ils vivent un certain temps devant nous, mélangeant présent et passé. Leurs rêves sont rejoués comme autant de moments présents. Ainsi apparaissent les amis, le père et la mère défunts, et une mystérieuse jeune fille. Aux souvenirs courants s'ajoutent l'évocation du passé politique ou les rêves liés aux films de Charlot, aux westerns, aux films des Marx Brothers. Le rêve rejoint la matérialité de la vie quotidienne et finit dans le cinéma. Tout est affaire d'éclairage.

Regard du traducteur

Evocation, méditation onirique, sans intrigue ni conclusion. Langue étrange, dure, forte et belle. Pas de lyrisme, mais poésie de la matière et des métiers.
Pièce acclamée à Dublin comme inaugurant un nouveau théâtre poétique irlandais.
Très efficace déjà à la lecture.
Les effets de lumière doivent encore davantage dramatiser et animer les évocations variées de la mémoire et le fondu/enchaîné passé/présent.