À l'affiche / octobre 2022

"Lumières blanches intermittentes" de Giuliana Kiersz

Disponible aux éditions Espaces 34

Traduit de l'espagnol (Argentine) par Maud Flank.

Lumières blanches intermittentes est une trilogie centrée sur la route, dont la trame déroulée à travers les paysages génère une corrélation entre l'intériorité des personnages et l'environnement. Au-delà de cette thématique commune, les textes partagent un langage où s’entremêlent dramaturgie et poésie. Chaque protagoniste est mis en scène dans sa contemplation exhaustive du monde environnant : la théâtralité de l’observation et celle du monde intérieur vont de pair avec la dramaturgie de l’inaction, et la narration des émotions. L’autrice parle elle-même des états suscités par le voyage, de l’intrinsèque lié à la traversée du voyage. Cet état d’instabilité demeure la thématique au cœur de la création. Pour elle, la construction de l’identité est liée au relativisme de l’existence, à sa non permanence et son ancrage dans la situation spatio‑temporelle.

Lectures d’extraits, rencontre avec l’autrice et la traductrice : le 23 novembre à La Baignoire, Montpellier.


Lectures portugaises

lundi 10 octobre à 18 h 30, Théâtre de l’Odéon, Paris

À l’occasion des représentations de Dans la mesure de l’impossible de Tiago Rodrigues dans le cadre de l’année France-Portugal, le Théâtre de l’Odéon et la MAV proposent de découvrir 3 textes inédits, récemment traduits.

  • Trois doigts au-dessous du genou
    de Tiago Rodrigues (2013)
    traduit par Thomas Resendes

  • Avec silencieux
    de Jacinto Lucas Pires (2008)
    traduit par Marie-Amélie Robilliard

  • Le Collier
    de Sophia de Mello Breyner (2001)
    traduit par Marie-Amélie Robilliard


Journée de la traduction théâtrale

samedi 8 octobre, les Plateaux Sauvages, Paris

Une fois par saison, la Maison Antoine Vitez, centre international de la traduction théâtrale, met à l’honneur le travail de ses traductrices et traducteurs en organisant une journée de lecture d’extraits des pièces lauréates de son programme d’aide ainsi qu’un débat consacré aux spécificités et aux enjeux de la traduction théâtrale.

ENTRÉE GRATUITE SUR RÉSERVATION

PROGRAMME

14 h : Accueil

14 h 30 : Lectures (première partie)

  • …and breathe normally de Julio Provencio, traduit de l’espagnol par Adeline Isabel Mignot
  • Braveheart de Wael Kadour, traduit de l’arabe (Syrie) par Simon Dubois
  • Dansent les âmes tombées d’Aleshea Harris, traduit de l’anglais (États-Unis) par Romain Mason
  • Cabaret russe de Boris Geyer, Piotr Potiomkine, Evstigneï Mirovitch, Ossip Dymov, Nikolaï Agnivtsev, traduit du russe par Hélène Henry
  • Sticky Petit-Phasme de Yaron Edelstein et Aharon Levin, traduit de l’hébreu par Laurence Sendrowicz
  • Le Débile de Malina Prześluga, traduit du polonais par Agnieszka Zgieb

Pause

16 h 30 : Rencontre

La MAV a trente ans ; quel bilan, quelles perspectives pour le centre international de la traduction théâtrale ? À l’heure où les scènes françaises, européennes et mondiales se réinventent face aux bouleversements économiques, politiques et climatiques, quelle place pour la traduction et pour la création de textes de théâtre ?

Rencontre animée par Laurent Muhleisen, avec : Tommy Milliot, Maïa Sandoz, Marianne Ségol-Samoy, Laurence Sendrowicz, Christilla Vasserot.

Pause

18 h 30 : Lectures (deuxième partie)

20 h : Buffet et fête

En coproduction avec Les Plateaux Sauvages et le Jeune Théâtre National.

Avec les comédiennes et comédiens du JTN :
Majda Abdelmalek, Nabil Berrehil, Amine Boudelaa, Orlène Dabadie, Sébastien Kheroufi, Leah Lapiower, Juliette Maurice et Jordan Rezgui.