En avant-goût du Traduire / Transmettre de mai 2017 :
à 16h : Les conditions de production aux États-Unis, rencontre avec Sophie Proust
à 19h : Et moi et le silence de Naomi Wallace, traduit par Dominique Hollier
lecture dirigée par René Loyon
avec Marieva Jaime-Cortez et Alison Valence
à 20h30 : Rencontre avec Dominique Hollier et René Loyon
Quatre lectures à l'occasion des 25 ans de l'association.
samedi 16 juillet :
dimanche 17 juillet :
Entrée libre sur réservation.
Une mère tenant un bar routier, sa fille fragile et un jeune camionneur paumé sont les trois personnages de ce texte de la Néerlandaise Lot Vekemans, traduite par Monique Nagielkopf. Ils tentent de fuir leur quotidien en rêvant d’amour, d’argent et de réussite. Ils racontent leur histoire depuis leur tombe, commentent les évènements et partagent leurs réflexions avec le public. Un voyage vers un enfer pavé de bonnes intentions.
Mise en scène d'Arnaud Meunier. Texte disponible aux Éditions Espaces 34.
Véronique Bellegarde a commandé six pièces miniatures sur le thème du mensonge à six auteurs européens : Nicoleta Esinencu (Roumanie), Josep Maria Miró (Espagne), Yannis Mavritsakis (Grèce), Davide Carnevali (Italie), Christian Lollike (Danemark) et Frédéric Sonntag pour la France. L’argent, la corruption, la falsification de l’histoire, la religion… il semblerait que tous les domaines soient concernés, que les mensonges s’accumulent.
Mise en scène de Véronique Bellegarde.
Le théâtre de l’Écossaise Linda McLean, en prise avec la réalité et les problèmes sociétaux - ici, le déclin du système psychiatrique et la solitude - ne juge pas mais questionne. Elle transcende l’ordinaire, créant des personnages instantanément reconnaissables par des dialogues aussi minimalistes qu’incisifs. Un mélange intense de comédie et de drame imprègne les personnages, de sorte qu’on ne rit jamais d’eux, mais avec eux.
Traduit de l’anglais par Blandine Pélissier et Sarah Vermande.
Mise en scène de Blandine Pélissier.
Deux textes d'auteurs soutenus par la Maison Antoine Vitez ont été sélectionnés par le Bureau des lecteurs et seront mis en lecture au Théâtre du Vieux-Colombier :
- Fumer de Josep Maria Miró, traduit du catalan par Laurent Gallardo, le dimanche 26 juin à 20h30
- Extase et quotidien de Rebekka Kricheldorf, traduit de l'allemand par Mathieu Bertholet, le lundi 27 juin à 20h30.
Traduit du grec par Michel Volkovitch, Dévastation magnifie et parodie le mythe en convoquant Agamemnon, Clytemnestre, Egisthe, Cassandre, Electre, Iphigénie, Oreste. Ils dormaient. Ils se réveillent et entrent en scène un par un. Ils vont devoir rejouer leur histoire une fois de plus. Ils s’affrontent violemment. Electre et Clytemnestre sont satisfaites de cet éternel retour ; les autres, à des titres divers, ont décidé d’y échapper. Ils vont finir par s’entretuer, mais pas conformément à la légende officielle. Mais peuvent-ils mourir ?
Lecture dirigée par Dag Jeanneret.
Texte disponible aux éditions Espaces 34.
Dag Jeanneret met en scène Poison de la Néerlandaise Lot Vekemans, traduit par Alain van Crugten, texte qu’il avait fait découvrir, pour la première fois, en lecture, au Printemps des Comédiens et qu’il avait travaillé «en chantier de création», à sortieOuest, il y a deux ans.
Poison ou comment la disparition d’un enfant peut aussi tuer un couple, au cours d’une confrontation de deux êtres qui se sont aimés, se retrouvent, se déchirent encore, s’apaisent peut-être…
Avec Christophe Reymond et Sophie Rodrigues.
Texte disponible aux éditions Espaces 34.
En soutenant la traduction d’un nouveau texte du Syrien Wael Kaddour, L'Aveu (traduit par Wissam Arbache et Hala Omran), la MAV s’associe une nouvelle fois au collectif artistique Troisième Bureau qui organise ce festival de découverte des écritures contemporaines.
L’édition 2016 sera aussi l’occasion d'entendre Le Chant de la bouche aveugle de Jorge Ignacio Cortiñas (traduit de l’américain par Dominique Hollier) ainsi qu'American Dream de Nicoleta Esinencu (traduit du roumain par Alexandra Lazarescou et Baptiste Mallek).
La MAV accompagne, via ses traducteurs, le cycle de lectures européennes proposé par Chantiers d’Europe, en partenariat avec France Culture :
Ces cinq auteurs – en résidence au Théâtre de la Ville – écriront un texte commun à découvrir le 28 mai.