À l'affiche

"Un jour ou l'autre" de Linda McLean

du 7 au 30 juillet, Artéphile, Avignon

Le théâtre de l’Écossaise Linda McLean, en prise avec la réalité et les problèmes sociétaux - ici, le déclin du système psychiatrique et la solitude - ne juge pas mais questionne. Elle transcende l’ordinaire, créant des personnages instantanément reconnaissables par des dialogues aussi minimalistes qu’incisifs. Un mélange intense de comédie et de drame imprègne les personnages, de sorte qu’on ne rit jamais d’eux, mais avec eux.
Traduit de l’anglais par Blandine Pélissier et Sarah Vermande.
Mise en scène de Blandine Pélissier.


Le Bureau des lecteurs de la Comédie-Française

du 25 au 27 juin, Comédie-Française, Vieux-Colombier, Paris

Deux textes d'auteurs soutenus par la Maison Antoine Vitez ont été sélectionnés par le Bureau des lecteurs et seront mis en lecture au Théâtre du Vieux-Colombier :
- Fumer de Josep Maria Miró, traduit du catalan par Laurent Gallardo, le dimanche 26 juin à 20h30
- Extase et quotidien de Rebekka Kricheldorf, traduit de l'allemand par Mathieu Bertholet, le lundi 27 juin à 20h30.


"Dévastation" de Dimítris Dimitriádis

le 14 juin, Printemps des comédiens, Montpellier

Traduit du grec par Michel Volkovitch, Dévastation magnifie et parodie le mythe en convoquant Agamemnon, Clytemnestre, Egisthe, Cassandre, Electre, Iphigénie, Oreste. Ils dormaient. Ils se réveillent et entrent en scène un par un. Ils vont devoir rejouer leur histoire une fois de plus. Ils s’affrontent violemment. Electre et Clytemnestre sont satisfaites de cet éternel retour ; les autres, à des titres divers, ont décidé d’y échapper. Ils vont finir par s’entretuer, mais pas conformément à la légende officielle. Mais peuvent-ils mourir ?
Lecture dirigée par Dag Jeanneret.
Texte disponible aux éditions Espaces 34.


"Poison" de Lot Vekemans

du 10 au 12 juin, Printemps des comédiens, Théâtre d'O, Montpellier

Dag Jeanneret met en scène Poison de la Néerlandaise Lot Vekemans, traduit par Alain van Crugten, texte qu’il avait fait découvrir, pour la première fois, en lecture, au Printemps des Comédiens et qu’il avait travaillé «en chantier de création», à sortieOuest, il y a deux ans.
Poison ou comment la disparition d’un enfant peut aussi tuer un couple, au cours d’une confrontation de deux êtres qui se sont aimés, se retrouvent, se déchirent encore, s’apaisent peut-être…
Avec Christophe Reymond et Sophie Rodrigues.
Texte disponible aux éditions Espaces 34.


Regards Croisés

du 23 au 31 mai, Troisième Bureau, Grenoble

En soutenant la traduction d’un nouveau texte du Syrien Wael Kaddour, L'Aveu (traduit par Wissam Arbache et Hala Omran), la MAV s’associe une nouvelle fois au collectif artistique Troisième Bureau qui organise ce festival de découverte des écritures contemporaines.

L’édition 2016 sera aussi l’occasion d'entendre Le Chant de la bouche aveugle de Jorge Ignacio Cortiñas (traduit de l’américain par Dominique Hollier) ainsi qu'American Dream de Nicoleta Esinencu (traduit du roumain par Alexandra Lazarescou et Baptiste Mallek).


Chantiers d'Europe - Lectures

du 23 au 28 mai, Théâtre de la Ville, Paris

La MAV accompagne, via ses traducteurs, le cycle de lectures européennes proposé par Chantiers d’Europe, en partenariat avec France Culture :

  • Viva l’Italia. La Mort de Fausto et Iaio de l’Italien Roberto Scarpetti
  • La Vie n’est pas une chose facile de la Grecque Georgia Mavraganis
  • La Valise de Pantofelnik de la Polonaise Malgorzata Sikorska-Miszczuk
  • Naufragées du Portugais Ricardo Cabaça
  • En vie de la Suédoise America Vera-Zavala (bourse MAV)

Ces cinq auteurs – en résidence au Théâtre de la Ville – écriront un texte commun à découvrir le 28 mai.


"Je vis dans une jungle..." de Laura Sicignano

samedi 28 mai, Comédie du livre, Montpellier

Texte En Cours propose, avec le soutien de la Maison Antoine Vitez, de faire entendre la pièce italienne Je vis dans une jungle de Laura Sicignano dans la traduction d'Olivier Favier.
Cette œuvre, d'une brûlante actualité, aborde, entre autres, le thème de l'immigration clandestine parmi les adolescents.
TEC imagine aussi ce que peut être un riche entretien avec un traducteur in abstentia. Le public présent aura l'avantage de le découvrir.


"Service suicide" de Christian Lollike

mardi 24 mai, hTh, Montpellier (terrain de football au Domaine de Grammont)

L’aide au suicide est sans doute l’un des derniers tabous de nos sociétés occidentales : droit à disposer de son corps pour les uns, limites de l’éthique pour les autres.
Dans Service Suicide, traduit du danois par Catherine Lise Dubost et Emmanuel Limal et mis en lecture par Laurent Berger, l’auteur et metteur en scène Christian Lollike installe le débat en se gardant de toute apologie ou de tout moralisme. Il s’inspire ici d’écrits, de témoignages et de faits réels.
Texte disponibles aux éditions Théâtrales.


"Love, Love, Love" de Mike Bartlett

samedi 28 mai, Festival Moulins à paroles, Factorie - Maison de poésie, Val-de-Reuil

Lecture spectacle de la pièce de Mike Bartlett, traduite de l'anglais par Kelly Rivière et Blandine Pélissier, dans le cadre de la 5e édition du festival Moulins à paroles en Normandie.
Règlement de comptes à l'anglaise ! "Vous n'avez pas changé le monde, vous l'avez acheté." Une trentenaire reproche à ses parents, libertaires dans les années 60, d'être devenus des bourgeois indifférents à leurs enfants...
Mise en espace : David Van de Woestyne.


"Fille" de Matt Hartley

samedi 7 mai, Texte en cours, Montpellier

Le festival Texte en cours propose chaque année des lectures de textes en cours d’écriture - suivies d’une rencontre avec les auteurs - et, singularité de ce festival, d’un texte en cours de traduction accompagné d’une discussion avec le traducteur. Occasion de découvrir la traduction de Séverine Magois d’un texte « hors norme » de l’Anglais Matt Hartley.