À l'affiche

"L'Affaire Harry Crawford" de Lachlan Philpott

lundi 16 janvier à 19h30, Petit Angle, Grenoble

Lecture de la pièce L’Affaire Harry Crawford de l’auteur australien Lachlan Philpott.
"Cette pièce est inspirée de différentes interprétations de la vie d’Eugénie Falleni.
Eugénie Falleni a vécu la plus grande partie de sa vie en tant qu’Harry Crawford avant d’être reconnue coupable du meurtre de son épouse Annie Birkett, en 1920, à Sydney."
La lecture sera suivie d’une rencontre avec l’auteur et la traductrice Gisèle Joly.


Assemblée Générale de l'association

le mardi 6 décembre à 18h30

L’Assemblée Générale de la Maison Antoine Vitez se tiendra le mardi 6 décembre à 18h30 au siège de l’association : 134 rue Legendre.
Venez nombreux et n’oubliez pas, pour ceux qui ne l’ont pas encore fait, de vous mettre à jour de la cotisation 2016. Si vous ne pouvez pas vous rendre à cette réunion, merci de nous renvoyer un pouvoir complété.


Bureau des lecteurs de la Comédie-Française

du 25 au 27 novembre, Studio-Théâtre, Paris

Pour cette nouvelle édition, deux pièces inscrites au répertoire de la MAV seront lues par les comédiens de la troupe :
- vendredi 25 novembre à 20h30 : L'Abeille de Hideki Noda, traduit du japonais par Corinne Atlan. Lecture dirigée par Maryse Estier
- dimanche 27 novembre à 14h : L'Affaire Harry Crawford de Lachlan Philpott, traduit de l'anglais (Australie) par Gisèle Joly. Lecture dirigée par l'auteur.


Textes sans Frontière - Pologne

du 18 au 30 novembre, au Luxembourg et en Lorraine

Textes sans Frontière est un projet transfrontalier qui s’articule autour de la rencontre entre une dramaturgie et un public, entre des comédiens et des metteurs en scène et entre des structures culturelles de France et du Luxembourg. Au programme quatre lectures de textes contemporains polonais, dont deux issus du catalogue de la MAV :
- Lamentation de Krzysztof Bizio, traduit par Agnieszka Kumor
- Antigone à New York de Janusz Glowacki, traduit par Ursula Mikos et Olivier Cohen.


"Buffles" de Pau Miró

du 8 au 18 novembre, Théâtre Romain Rolland, Villejuif

Buffles est la première pièce d’une « trilogie animale » traduite du catalan par Clarice Plasteig.
Dans ce texte tout en mystère et en délicatesse, le jeune auteur superpose la société humaine et la sauvagerie animale pour conter un drame familial universel. Entre conte métaphorique et récit réaliste, il tisse une histoire troublante qui évoque la difficulté de grandir sans modèle parental, dans la jungle des villes comme dans celle des fratries.
Mise en scène d'Edouard Signolet.
Texte édité chez Espaces 34.


Écritures indiennes contemporaines

le 7 novembre, ARTA, Cartoucherie de Vincennes / les 15 et 16 novembre, Maison des cultures du monde, Paris

Après India Scene 1 qui a permis d’entendre les pièces Naga-Mandala de Girish Karnad, Jaal d’Annie Raidi et Rizwaan d’Abhishek Majumdar, la compagnie Leday/Keli propose de découvrir d’autres textes contemporains, dont un extrait de Turel de Swar Thounaojam.
La Maison des cultures du monde, quant à elle, organise deux jours de colloque sur les scènes contemporaines de l'Inde autour du magazine Théâtre Public n°219.


Palmarès des aides à la traductions 2016

Sélectionnés sur dossiers par un comité réunissant une vingtaine de professionnels, découvrez ici les 12 projets de traductions soutenus cette année par la Maison Antoine Vitez.
Ces traductions seront disponibles sur notre site courant 2017.


"Gagarin Way" de Gregory Burke

du 3 au 10 novembre, Théâtre de l’Elysée, Lyon

Gagarin Way, traduit de l’anglais (Écosse) par Dominique Hollier, est une pièce redoutablement comique sur l’économie et les hommes. « Je n’avais pas prévu d’écrire une comédie, mais si on considère les thèmes qui ont surgi pendant que je l’écrivais (les théories marxiste et hégélienne de l’histoire, l’anarchisme, la psychopathologie, l’existentialisme, la maladie mentale, le terrorisme politique, le nihilisme, la mondialisation et la crise de masculinité...) eh bien ça ne pouvait pas vraiment être autre chose. »
Mise en scène de Colin Rey. Texte édité aux Solitaires intempestifs.


"Clouée au sol" de George Brant

du 4 octobre au 26 novembre, les Déchargeurs, Paris

Une pilote de chasse de l’US Air Force lâche les commandes le temps de faire un enfant. Les mois passent et l’appel du ciel se fait de plus en plus irrésistible. Mais quand elle se présente pour reprendre le service, c’est un nouvel appareil qu’on lui confie… désormais c’est un drone qu’elle doit piloter.
Clouée au sol, traduit de l’américain par Dominique Hollier, fait partie des 10 meilleures pièces de l’année selon le Guardian et le Evening Standard.
Mise en scène de Gilles David, avec Pauline Bayle.


"Et les poissons partirent combattre les hommes" d'Angélica Liddell

le 14 octobre, Théâtre des passerelles, Villeneuve d’Ascq / le 24 novembre, L’Antre 2, Lille

La pièce, traduite par Christilla Vasserot, se heurte brutalement au drame des émigrés clandestins. La force d’Angélica Liddell est de livrer le point de vue de ceux qui voient s’échouer ces cadavres sur les plages du sud de l’Espagne, là où les touristes se dorent au soleil. En prenant les mots à bras-le-corps, en les répétant pour en faire jaillir le sens, l’auteur délivre un texte sans concession aux règles de la bienséance, qui transforme le fait-divers en écriture de la souffrance et du dégoût.
Mise en scène d'Anne-Frédérique Bourget.
Texte disponible aux éditions Théâtrales.