À l'affiche

"Portrait d'une femme arabe qui regarde la mer" de Davide Carnevali

samedi 1er octobre, festival Actoral, Marseille

Au bord de la mer, un groupe de femmes marche, retournant vers la ville. Derrière elles, un homme européen qui les suit. L’homme a fait le dessin d’une des femmes. Elle lui plaît et il la cherche dans la ville. Avec ce portrait d’une femme arabe, dessin d’abord d’un fantasme européen, Davide Carnevali, traduit par Caroline Michel, dépeint la difficulté de la rencontre des cultures, l’incommunicabilité des sentiments et des coutumes, au-delà des langages.
Mise en espace de Julie Kretzschmar.
Texte disponible aux éditions Actes Sud-Papiers.


"Bull" de Mike Bartlett

samedi 17 septembre, Festival Court Toujours, Thionville

Directe, rapide, courte et violente, Bull, traduit de l’anglais par Kelly Rivière, dresse un tableau féroce de l’entreprise.
Ils sont trois, et il n’y a que deux postes. Tel Saint Thomas plongeant ses doigts dans la plaie du Christ, on assiste médusés à la mise à mort d’un homme. Et l’on se demande si ce monde-là est bien réel, si ce sont bien les hommes qui l’ont créé. Mais le pire sans doute est que l’on rit devant tant d’absurdité, d’un rire qui nous terrasse.
Mis en espace par Kelly Rivière.


"L'Aveu" de Wael Kaddour

samedi 24 septembre, Festival des Francophonies en Limousin (Théâtre Expression 7)

Cela se passe à Damas, en 2012, au moment où la révolution syrienne se transforme en guerre civile. Wael Kaddour, traduit de l'arabe (Syrie) par Wissam Arbache et Hala Omran, entrecroise les thèmes de sa pièce avec ceux de la pièce de l’auteur chilien Ariel Dorfman La Jeune Fille et la Mort que répètent les personnages. Une façon de ne pas attaquer de manière frontale son sujet mais de le faire émerger et d’aborder avec une grande finesse les thèmes du pardon et de la tolérance face à la vengeance.
Lecture dirigée par Guy Régis Junior.


Traduire/Transmettre USA

mardi 27 septembre à 16h, L'Atalante, Paris

En avant-goût du Traduire / Transmettre de mai 2017 :
à 16h : Les conditions de production aux États-Unis, rencontre avec Sophie Proust
à 19h : Et moi et le silence de Naomi Wallace, traduit par Dominique Hollier
lecture dirigée par René Loyon
avec Marieva Jaime-Cortez et Alison Valence
à 20h30 : Rencontre avec Dominique Hollier et René Loyon


La Maison Antoine Vitez aux rencontres d'été de La Chartreuse

16 et 17 juillet, La Chartreuse, Villeneuve lez Avignon

Quatre lectures à l'occasion des 25 ans de l'association.

samedi 16 juillet :

  • 11h15 : Dévastation de Dimìtris Dimitriàdis
    traduit du grec moderne par Michel Volkovitch
    mis en lecture par Éric Ruf
  • 17h30 : Chien mort dans un pressing : Les Forts d’Angélica Liddell
    traduit de l’espagnol par Christilla Vasserot
    mis en lecture par Stanislas Nordey

dimanche 17 juillet :

Entrée libre sur réservation.


"Truckstop" de Lot Vekemans

du 12 au 16 juillet, Chapelle des Pénitents blancs, Avignon

Une mère tenant un bar routier, sa fille fragile et un jeune camionneur paumé sont les trois personnages de ce texte de la Néerlandaise Lot Vekemans, traduite par Monique Nagielkopf. Ils tentent de fuir leur quotidien en rêvant d’amour, d’argent et de réussite. Ils racontent leur histoire depuis leur tombe, commentent les évènements et partagent leurs réflexions avec le public. Un voyage vers un enfer pavé de bonnes intentions.
Mise en scène d'Arnaud Meunier. Texte disponible aux Éditions Espaces 34.


"Mensonges"

du 6 au 27 juillet, Théâtre des Halles, Avignon

Véronique Bellegarde a commandé six pièces miniatures sur le thème du mensonge à six auteurs européens : Nicoleta Esinencu (Roumanie), Josep Maria Miró (Espagne), Yannis Mavritsakis (Grèce), Davide Carnevali (Italie), Christian Lollike (Danemark) et Frédéric Sonntag pour la France. L’argent, la corruption, la falsification de l’histoire, la religion… il semblerait que tous les domaines soient concernés, que les mensonges s’accumulent.
Mise en scène de Véronique Bellegarde.


"Un jour ou l'autre" de Linda McLean

du 7 au 30 juillet, Artéphile, Avignon

Le théâtre de l’Écossaise Linda McLean, en prise avec la réalité et les problèmes sociétaux - ici, le déclin du système psychiatrique et la solitude - ne juge pas mais questionne. Elle transcende l’ordinaire, créant des personnages instantanément reconnaissables par des dialogues aussi minimalistes qu’incisifs. Un mélange intense de comédie et de drame imprègne les personnages, de sorte qu’on ne rit jamais d’eux, mais avec eux.
Traduit de l’anglais par Blandine Pélissier et Sarah Vermande.
Mise en scène de Blandine Pélissier.


Le Bureau des lecteurs de la Comédie-Française

du 25 au 27 juin, Comédie-Française, Vieux-Colombier, Paris

Deux textes d'auteurs soutenus par la Maison Antoine Vitez ont été sélectionnés par le Bureau des lecteurs et seront mis en lecture au Théâtre du Vieux-Colombier :
- Fumer de Josep Maria Miró, traduit du catalan par Laurent Gallardo, le dimanche 26 juin à 20h30
- Extase et quotidien de Rebekka Kricheldorf, traduit de l'allemand par Mathieu Bertholet, le lundi 27 juin à 20h30.


"Dévastation" de Dimítris Dimitriádis

le 14 juin, Printemps des comédiens, Montpellier

Traduit du grec par Michel Volkovitch, Dévastation magnifie et parodie le mythe en convoquant Agamemnon, Clytemnestre, Egisthe, Cassandre, Electre, Iphigénie, Oreste. Ils dormaient. Ils se réveillent et entrent en scène un par un. Ils vont devoir rejouer leur histoire une fois de plus. Ils s’affrontent violemment. Electre et Clytemnestre sont satisfaites de cet éternel retour ; les autres, à des titres divers, ont décidé d’y échapper. Ils vont finir par s’entretuer, mais pas conformément à la légende officielle. Mais peuvent-ils mourir ?
Lecture dirigée par Dag Jeanneret.
Texte disponible aux éditions Espaces 34.