Texte En Cours propose, avec le soutien de la Maison Antoine Vitez, de faire entendre la pièce italienne Je vis dans une jungle de Laura Sicignano dans la traduction d'Olivier Favier.
Cette œuvre, d'une brûlante actualité, aborde, entre autres, le thème de l'immigration clandestine parmi les adolescents.
TEC imagine aussi ce que peut être un riche entretien avec un traducteur in abstentia. Le public présent aura l'avantage de le découvrir.
L’aide au suicide est sans doute l’un des derniers tabous de nos sociétés occidentales : droit à disposer de son corps pour les uns, limites de l’éthique pour les autres.
Dans Service Suicide, traduit du danois par Catherine Lise Dubost et Emmanuel Limal et mis en lecture par Laurent Berger, l’auteur et metteur en scène Christian Lollike installe le débat en se gardant de toute apologie ou de tout moralisme. Il s’inspire ici d’écrits, de témoignages et de faits réels.
Texte disponibles aux éditions Théâtrales.
Lecture spectacle de la pièce de Mike Bartlett, traduite de l'anglais par Kelly Rivière et Blandine Pélissier, dans le cadre de la 5e édition du festival Moulins à paroles en Normandie.
Règlement de comptes à l'anglaise ! "Vous n'avez pas changé le monde, vous l'avez acheté." Une trentenaire reproche à ses parents, libertaires dans les années 60, d'être devenus des bourgeois indifférents à leurs enfants...
Mise en espace : David Van de Woestyne.
Le festival Texte en cours propose chaque année des lectures de textes en cours d’écriture - suivies d’une rencontre avec les auteurs - et, singularité de ce festival, d’un texte en cours de traduction accompagné d’une discussion avec le traducteur. Occasion de découvrir la traduction de Séverine Magois d’un texte « hors norme » de l’Anglais Matt Hartley.
Au bord de la mer, un groupe de femmes marche. Derrière elles, un homme européen les suit et fait le dessin de l'une d'elles. Elle lui plaît et il la cherche dans la ville. Avec ce portrait d’une femme arabe, dessin d’abord d’un fantasme européen, Davide Carnevali, traduit de l'italien par Caroline Michel, dépeint la difficulté de la rencontre des cultures, l’incommunicabilité des sentiments et des coutumes, au-delà des langages.
Mise en espace par Laurent Berger.
Texte disponible aux éditions Actes Sud-Papiers.
Décédée le 3 décembre 2015 à Paris, Lily Denis, de son vrai nom Emilie Léa Ravitsky, aura été l'une des grandes traductrices de la littérature et du théâtre russes. Elle a écrit un nombre impressionnant de textes français d'œuvres en langue russe : environ 90 volumes de littérature romanesque, tous édités, et 80 pièces de théâtre et livrets d'opéra dont le tiers a été représenté dans le secteur subventionné français, dans les pays francophones et sur les ondes de France Culture.
Le festival Terres de paroles fait la part belle à la langue, l’identité et l’altérité. La MAV y tient une place exceptionnelle avec la présence de ses traducteurs italiens, espagnols et anglais, pour des ateliers d’initiation, le banquet des traducteurs (jeudi 31 mars à Dieppe) et des lectures :
À lire : la revue en ligne du festival.
Organisé par le Goethe-Institut de Paris, le Bureau du Théâtre et de la Danse / Institut français d’Allemagne, Berlin DVA-Stiftung / Stuttgart, l’Association Beaumarchais SACD et la Maison Antoine Vitez, Transfert Théâtral organise, depuis 2015, un atelier de traduction pour des traducteurs franco-allemands de pièces contemporaines.
L’atelier s’adresse à des traducteurs qui souhaitent acquérir ou approfondir leurs connaissances dans le domaine de la traduction théâtrale.
Date limite de dépôt des candidatures : 30 avril 2016.
plus d'informations ici
La pièce de Naomi Wallace, traduite par Dominique Hollier, nous plonge au cœur des mécanismes de l’american way of life. C’est l’ère de la machine à vapeur qui fonce en exigeant des êtres humains qu’ils s’adaptent. En pleine Amérique des années 30 la misère frappe de plein fouet une jeunesse qui ne sait plus comment exprimer sa rage de vivre. C’est l’histoire d’adolescents qui jouent un jeu fou, juste pour se prouver qu’ils existent, parce qu’ils risquent la mort…
Mise en scène d'Anne Courel.
Texte disponible aux Éditions Théâtrales.
Que faut-il mettre en œuvre artistiquement, techniquement, économiquement pour que chaque spectateur, en Europe, jouisse des meilleures conditions d'accès à l'esprit d'un texte et à sa lettre quand il assiste à une représentation théâtrale dans une langue étrangère ?
Le Guide du sur-titrage au théâtre, élaboré par Michel Bataillon, Laurent Muhleisen et Pierre-Yves Diez, est le premier outil qui pose le cadre d'une pratique trop souvent sous-estimée.
Il est disponible gratuitement en téléchargement ici.