Johannes Honigmann Traducteurs

Langues de traduction de Johannes Honigmann

  • Allemand vers Français

À propos de Johannes Honigmann

Né le 01.10.1976 à Berlin (ex-RDA). En France depuis 1984.
Baccalauréat franco-allemand (OIB) au Lycée International de Strasbourg, 1995.
Maîtrise d’études cinématographiques et audiovisuelles, université de Paris VIII, 2000.
Participation au Programme Franco-Allemand pour jeunes traducteurs littéraires 2002, organisé par la Frankfurter Buchmesse, l’OFAJ et France Edition.

LANGUES : bilingue allemand/français, anglais courant, notions d’espagnol.

TRADUCTIONS THEATRALES :

Mais ne mange pas mon petit Charlie ! de Tankred Dorst

Le Test de Lukas Bärfuss


TRADUCTIONS LITTERAIRES :

· Pour les EDITIONS JACQUELINE CHAMBON : Mer d’encre/Meer der Tusche, de Richard Weihe ( Prix des auditeurs de la Radio suisse romande 2005 ) ; Sara danse/Sara tanzt, d’Erwin Koch ; La fiancée importée/Die fremde Braut et Plaidoyer pour la libération de l’homme musulman/Die verlorenen Söhne, de Necla Kelek ; Les frères indignes/Rabenbrüder, de Ingrid Noll ; Madame Thomas Mann/Frau Thomas Mann, de Walter et Inge Jens ; Le salut allemand/Der deutsche Gruß, de Tilman Allert ; Un garçon parfait/Ein perfekter Kellner, d’Alain Claude Sulzer ( Prix Médicis étranger 2008, Prix des auditeurs de la Radio suisse romande 2009 ) ; Le roi de l’Amérique/Der König von Amerika, de Peter Stephan Jungk ; Opération Jackson/Brennende Kälte de Wolfgang Schorlau ( mai 2009 ) ; Cours particuliers/Privatstunden, d’Alain Claude Sulzer ( automne 2009 )

· Pour L’ARCHE EDITEUR : Creeps, de Lutz Hübner ; Une nuit arabe/Die arabische Nacht, de Roland Schimmelpfennig ( Bourse Antoine Vitez 2000 ) ; Speer et Les voyages de Lady Astor/Reisen mit Lady Astor, d’Esther Vilar ; Dentro, de Marlene Streeruwitz ;Chapeauxduponts/Meierhüte, de Katharina Schlender ; Mais ne mange pas mon petit Charlie !/Friss mir nur mein Karlchen nicht! de Tankred Dorst ( Bourse Transfert Théâtral 2002 ) ; Crèche pour hommes/Männerhort , de Kristof Magnusson ( Bourse Antoine Vitez 2003 ) ; Le temps des tortues/Die Zeit der Schildkröten de Kerstin Specht ; Le Test/Die Probe de Lukas Bärfuss

· Pour les éditions L’ECOLE DES LOISIRS : Le grand méchant Bill/Der große, böse Bill, de Ole Könnecke

· Pour les EDITIONS BUCHLADEN : Le communiste de Montmartre/Der Kommunist vom Montmartre, de Michael Kleeberg

· Pour les EDITIONS SPYCHER : Vue sur la vallée/Blick übers Tal, de Barbara Honigmann

· Pour les EDITIONS L’ARGANIER : Nude attitude, de Pascal Lainé

· Pour les EDITIONS MAX ESCHIG : Giuseppes Zirkus/Le Cirque de Giuseppe, de Jean-Louis Bauer et Piotr Moss – ( livret ).

· Pour les éditions VERDIER : Midrach Béréchith, tome 2 ( en collaboration avec René Lévy ) – à paraître.



TRADUCTIONS AUDIOVISUELLES :



· Pour DOVIDIS : L’affaire Vera Brühne/Der Fall Vera Brühne

· Pour ROSEBUD DOUBLAGES : Cercles de famille/Familienkreise , Quatre femmes et un enterrement/Vier Frauen und ein Todesfall ( série télévisée )

· Pour OGNON PICTURES : Ein perfekter Freund/Un Ami parfait



TRADUCTIONS SPECIALISEES :

· Pour les éditions VAN DE VELDE: Rythmes et chants de la Guinée/Rhythmen und Lieder aus Guinea de Famoudou Konaté et Thomas Ott ( musicologie – ethnologie – anthropologie – sociologie ).

· Pour les éditions UNIVERSAL MUSIC depuis 2004 : Préfaces à des éditions musicales – vers l’allemand ( musicologie )

· Pour la COMEDIE DE CLERMONT-FERRAND : Kontakthof , ein Stück von Pina Bausch/Kontakthof, une pièce de Pina Bausch (textes de présentation )

· Pour TRADUCTIF : Toulouse vue du Ciel ( textes de présentation )

· Pour GALERIE MICHAEL HASENCLEVER, Munich ( peinture ) – vers l’allemand

· Pour le FIPA ( Biarritz ) et le FESTIVAL DU CINEMA ALLEMAND DE PARIS ( cinéma )

· Pour Société ESTEL ( Alfortville ) entre 1999 et 2002 : verbatims ( automobile ) – dans les deux sens.