Écriture

  • Pays d'origine : Allemagne
  • Titre original : Die arabische Nacht
  • Date d'écriture : 1999
  • Date de traduction : 2000

La pièce

  • Genre : Conte contemporain et fantastique
  • Nombre d'actes et de scènes : 1
  • Nombre de personnages :
    • 5 au total
    • 3 homme(s)
    • 2 femme(s)
  • Création :
    • Période : 2000
    • Lieu : Au répertoire de plusieurs théâtres allemands (dont Stuttgart)
  • Domaine : protégé
  • Lecture publique :
    • Date : avril / mai 2001
    • Lieu : théâtre Ouvert à Paris

Édition

Résumé

Dans une cité, de nos jours, le destin d'une jeune femme sur qui pèse une malédiction s'accomplit.

Regard du traducteur

Un petit chef d'œuvre dans son genre. Il est assez difficile de s'exprimer au sujet de cette pièce. J'admire la perfection de sa construction, cette progression par petites touches, en montage parallèle incessant, qui, presque réplique par réplique, avance du quotidien vers le fantastique, du "banal" vers le merveilleux. Si l'ancrage du conte - car il s'agit incontestablement d'un conte - dans la réalité semble tellement réussi, c'est avant tout à cause du style de l'auteur, qui réalise l'union paradoxale mais d'autant plus fructueuse de l'ellipse systématique et de la minutie narrative la plus extrême. Le procédé le moins réaliste qui soit, le commentaire permanent de l'action par ses protagonistes, est justement celui par lequel la vraisemblance de ce monde de la mille deuxième nuit est établie. La lecture de l'œuvre en est d'autant plus étonnante, car tout débouche sur une fin "fermée" au-delà de laquelle les personnages, qui nous paraissent pourtant si vrais, n'ont, nous le devinons, plus la moindre existence. En présence d'un chef-d'œuvre, grand ou petit, universel ou en son seul genre, l'exégèse ne se justifie pas autant que la seule émotion. Disons-le en deux mots : Une nuit arabe : prenant et magistral !