Catherine Hargreaves Traducteurs

A traduit 1 ouvrage référencé à la MAV

Langues de traduction de Catherine Hargreaves

  • Anglais vers Français

À propos de Catherine Hargreaves

Anglaise et française, Catherine Hargreaves est comédienne, metteuse en scène, traductrice et membre fondateur de la compagnie Les 7 sœurs.

Associée de 2017 à 2019, au TNG-CDN de Lyon dans le cadre du Vivier. Sa recherche est consacrée à Tim Crouch et à l’écriture d’une nouvelle pièce, Deuil blanc (titre provisoire).

Formée au jeu à l’ENSATT, elle cherche à donner dans son travail de mise en scène une véritable place d’auteur au spectateur et s’interroge sur le devenir de l’authenticité quand le théâtre se l’approprie. Elle met en scène majoritairement des textes contemporains, certains qu’elle traduit, d’autres qu’elle écrit elle-même (notamment Un Chêne et Moi, Malvolio de Tim Crouch / TNG, Le Monde merveilleux de Dissocia d’Anthony Neilson / Théâtre des Célestins, La Ballade du vieux marin de Coleridge / Théâtre de la Croix-Rousse, Dead Woman Laughing et Autonomie : La défaite ! au Théâtre de l’Élysée, Cargo au Théâtre de Saint-Priest).

Membre du comité anglais de la Maison Antoine Vitez, elle a co-traduit avec Adèle Gascuel Un Chêne et Moi, Shakespeare de Tim Crouch, publié à l’Avant Scène Théâtre, traduit Lunch de Steven Berkoff, Machinal de Sophie Treadwell, Le Monde merveilleux de Dissocia et Réalisme d’Anthony Neilson (bourse MAV et lauréat du CNT), War and Breakfast de Mark Ravenhill, publié aux Solitaires intempestifs.

Pédagogue, elle enseigne régulièrement à l’ENSATT. Comédienne, elle a joué pour la Blitz Theatre Company, la Cie Les 7 sœurs, David Mambouch, Cyril Cotinaut, Valérie Marinese, Myriam Boudenia, Baptiste Kubich...