Kim Andringa Traducteurs

A traduit 1 ouvrage référencé à la MAV

À propos de Kim Andringa

Kim Andringa (1977), née aux Pays-Bas, a grandi en France et aux Pays-Bas. Après des études de français à Nimègue (Pays-Bas), obtient l’Agrégation de néerlandais et un Doctorat en littérature comparée à la Sorbonne. Actuellement chargée de cours de traduction (générale et littéraire) à l’Université de Liège. Traductrice littéraire depuis une vingtaine d’années, notamment de poésie. Traduit du français en néerlandais, du néerlandais en français, mais aussi du frison en français.  Principaux titres publiés en français : Lucebert, Apocryphe (Le Bleu du Ciel, 2005 ; avec Henri Deluy), Joyce Pool, Cœur noir (Flammarion Jeunesse, 2007), Tsjêbbe Hettinga, De mer et d’au-delà (L’Oreille du loup, 2008), F. van Dixhoorn, Séries (Le Bleu du Ciel, 2009), Anton Valens, Homme de ménage (Actes Sud, 2010 ; avec Annie Kroon) ; K.Schippers, Tables déplacées (Le Bleu du Ciel, 2012 ; avec Jean-Michel Espitallier), A. Alberts, Îles (Piranha, 2015), Els Moors, Chants d’un cheval qui chavire (Tétras-Lyre, 2015), Charlotte Van den Broeck, Noctambulations (L’Arbre de Diane, 2019), Lies Van Gasse, Révolutions (Tétras-Lyre, 2019), Hester Knibbe, Archaïques les animaux (Unes, 2019 ; avec Daniel Cunin), Hans Faverey, Poésies (Vies parallèles, 2019 ; avec Erik Lindner et Éric Suchère).