Genco Erko porte la réalité d’un massacre sur les planches : celui de 39 écrivains et poètes. Il dénonce ce qui s’est passé à Sivas le 2 juillet 1993 et met en scène une vérité que les autorités préfèrent taire, mettant en lumière une page noire dans l’histoire récente de la Turquie.
Traduit du turc par Selin Altıparmak.
Mise en voix de Sarah Tick.
Sélectionnés sur dossiers par un comité réunissant une vingtaine de professionnels, découvrez ici les 14 projets de traductions soutenus cette année par la Maison Antoine Vitez.
Ces traductions seront disponibles sur notre site courant 2019.
Un homme raconte une journée dans son existence, alors qu’il n’est plus. Est-il mort, est-il simplement absent au monde ? Qu’importe, il accompagne son propre personnage à travers une après-midi où il tente de renouer le dialogue avec une jeune femme qu’il a quittée sans explication, et son père, un vieil homme avec lequel il n’a jamais réussi à communiquer.
Mise en lecture de Christian Taponard
Traduit du croate par Karine Samardžija
Prix « Domaine étranger » des Journées de Lyon des auteurs de théâtre
Jonasz est une usurpation de la biographie. C’est une histoire tissée par quatre chats noirs au sujet de Jonasz Stern, leur propriétaire, juif polonais qui a survécu à la Shoah, communiste persécuté pour ses convictions politique et artiste qui a cherché sa voie tout au long de sa vie.
Mise en voix de Beniamin M. Bukowski
Traduit du polonais par Agnieszka Zgieb
avec Carlo Brandt, Bénédicte Choisnet, Victoire du Bois, Mina Kavani et Bénédicte Cerutti
Le Théâtre de la Ville et la Fondation du Japon, en collaboration avec France Culture et la MAV ont proposé, en septembre, la découverte de deux auteurs japonais contemporains.
Ces lectures publiques sont retransmises par France Culture dans une réalisation radiophonique de Pascal Deux.
Anne et Alfred viennent d’avoir une petite fille. Leur vie est bouleversée : il n’y a plus que le bébé qui compte. Mais très vite ils sont totalement dépassés par les événements : ils quittent la maison en laissant le bébé seul, puis ils l’oublient au centre de périnatalité. Et lorsqu’ils retournent le chercher, ils ne parviennent pas à descendre du train…
Comme dans la plupart de ses pièces, Fredrik Brattberg (traduit du norvégien par Terje Sinding) met en scène une famille dysfonctionnelle. Ici le rêve de bonheur familial tourne au cauchemar et l’humour noir cède la place à un climat d’angoisse.
Mis en scène par Tommy Milliot.
Deux auteurs phares du théâtre contemporain japonais en lecture dans le cadre de Japonismes 2018, réalisation radiophonique de Pascale Deux (France Culture) :
traduit du polonais par Agnieska Zgieb
Beniamin M. Bukowski crée, avec Les Extraordinaires Frères Limbourg, une passerelle entre les époques — du Moyen Âge des trois enlumineurs à notre contemporanéité saturée de représentations.
Jonasz, c’est une usurpation de la biographie. C’est une histoire tissée par quatre chats noirs au sujet du peintre Jonasz Stern, leur propriétaire.
Organisé par La Chartreuse et l’ENSATT, en collaboration avec la SACD et la MAV, cette nouvelle session du Studio européen des écritures pour le Théâtre rassemblera 12 jeunes écrivains de théâtre français et européens (et 2 observateurs libanais) et aura pour thème «Violences politiques». L’objectif du Studio est de permettre à des jeunes dramaturges européens de lier connaissance et de confronter leurs travaux, leur vision du théâtre, leurs perspectives de création.
Venez découvrir en exclusivité cette fabrique artistique et culturelle qui abrite désormais la Maison Antoine Vitez.
L’équipe des Plateaux Sauvages, les artistes de la saison 2018/19, l’équipe de la MAV et ses traducteurs vous réservent de nombreuses surprises.
Visites-Spectacles uniquement sur réservation :
01 40 31 26 35.