War zone

de Dea Loher

Traduit de l'allemand par Laurent Muhleisen

Avec le soutien de la MAV

Écriture

  • Pays d'origine : Allemagne
  • Titre original : War zone
  • Date d'écriture : 2002
  • Date de traduction : 2005

La pièce

  • Genre : 5 monologues radiophoniques
  • Nombre d'actes et de scènes : 5.
  • Décors : Aucun
  • Nombre de personnages :
    • 5 au total
    • 2 homme(s)
    • 3 femme(s)
  • Durée approximative : 30/40 mn
  • Création :
    • Période : 2002
    • Lieu : Londres.
  • Domaine : L'Arche Editeur

Édition

Cette traduction n'est pas éditée mais vous pouvez la commander à la MAV

Résumé

Deux des cinq monologues de War zone mettent en scènes des soldats d'élite israéliens qui s'entraînent pour la "Dernière Marche". Deux autres se déroulent dans le cadre de la guerre en ex-Yougoslavie. Un journaliste parle de vieillards abandonnés et une femme parle de sa mère, qu'elle tue. La dernière partie est une imprécation de "La grande putain" : La Guerre.

Regard du traducteur

War zone a été écrite par Dea Loher à la suite d'une commande de la BBC, à Londres, avec pour thème : la guerre. Les monologues de soldats israéliens se basent sur un reportage fait pour la télévision, et ceux concernant le Kosovo se basent sur des récits de témoins ou d'acteurs du conflit. Tous sont stylisés de telle façon que le bruit de la guerre y rugit, que la mort y plane, rythmant la langue et la forme, pour aboutir au dernier texte, imprécation terrible de l'allégorie de la guerre sous la forme d'une "grande putain", invectivant les hommes.