Sanka

de Dea Loher

Traduit de l'allemand par Laurent Muhleisen

Avec le soutien de la MAV

Écriture

  • Pays d'origine : Allemagne
  • Titre original : Sanka
  • Date d'écriture : 2002
  • Date de traduction : 2005

La pièce

  • Genre : Pièce courte satirique.
  • Nombre d'actes et de scènes : 1
  • Décors : 2 à 4
  • Nombre de personnages : 3 hommes, 3 femmes + personnages secondaires dont homme(s) et femme(s)
  • Durée approximative : 40mn
  • Création :
    • Lieu : Thalia Theater, Hambourg
  • Domaine : L'Arche Editeur

Édition

Cette traduction n'est pas éditée mais vous pouvez la commander à la MAV

Résumé

Deux médecins ambulanciers peu scrupuleux et mal payés, mais qui n'ont pas perdu toute humanité, se livrent à un trafic de cadavres avec la propriétaire d'une entreprise de pompes funèbres. Les blessés qui atterrissent dans leur ambulance n'en ressortent que morts. Quand bien même se sont des proches…

Regard du traducteur

Le théâtre de Dea Loher explore la tragédie contemporaine par le prisme de la comédie, ou vice versa. Ecrite sur un mode horvathien (Odôn von Horvath est un auteur auquel Loher se réfère volontiers), cette pièce courte, extraite d'un cycle de 7 pièces réunies sous le titre "Entrepôt du bonheur", n'échappe pas à la règle. On y rit, horriblement. Une mécanique implacable est à l'œuvre dès la scène d'exposition, qui peu à peu va s'emballer et engloutir ses piètres inventeurs. Dea Loher, à propos de ce cycle, cite Horvath : "Le monde est impitoyable et mauvais. Les hommes passent leur vie à courir, peiner et travailler. Le bonheur est difficile à trouver".