La Dame lutin

de Pedro Calderon de la Barca

Traduit de l'espagnol par Claude Murcia

Avec le soutien de la MAV

Écriture

  • Pays d'origine : Espagne
  • Titre original : La dama duende
  • Date de traduction : 2008

La pièce

  • Genre : comedia
  • Nombre d'actes et de scènes : 3
  • Décors : Plusieurs pièces d'une maison. Table, écritoire et surtout l'armoire
  • Nombre de personnages :
    • 9 au total
    • 5 homme(s)
    • 4 femme(s)
  • Durée approximative : 1H30
  • Domaine : public

Édition

Résumé

Dona Angela, jeune veuve, vit avec ses frères, étroitement surveillée. Amoureuse de don Manuel, hôte de ses frères, elle imagine un stratagème (un passage par une armoire) pour entrer sans être vue dans la chambre de don Manuel. Les faits inexpliquables qu'une telle ruse provoque font croire à l'existence d'umn lutin... Intrigues amoureuses et conflits d'honneur sont intimement mêlés.

Regard du traducteur

Pièce du répertoire classique, une des plus célèbres de Calderon. Elle est considérée comme l'archétype de la comédie "de cape et d'épée", sous-genre de la comedia espagnole du 17è siècle.
L'utilisation de l'espace permet une dynamique dramaturgique extrêmement vive, servie également par le rythme du texte, la richesse de sa prosodie. La tonalité plutôt "légère" de la pièce, dominée par les quiproquos, les malentendus, les rebondissements, n'exclut pas l'exploitation de questions plus graves, comme celle de l'honneur, du libre-arbitre ou de la condition de la femme.