Jean-Pierre Orban Traducteurs

A traduit 1 ouvrage référencé à la MAV

À propos de Jean-Pierre Orban

Né en Belgique, d’une mère italienne et d’un père belge. A vécu à Londres de 1994 à 2001. Vit, depuis, en France. Etudes de journalisme (ULB) et de philosophie (UCL). Cours d’Etudes Théâtrales (UCL).
A traduit, entre autres, King Leopold’s Soliloquy, de Mark Twain (Le Soliloque du roi Léopold, Ed. J. Antoine, Bxl, Rééd. L’Harmattan) L’Ordre Nouveau, de M. De Wilde (du néerlandais, Ed. Duculot) et Rencontres avec le siècle de J. Rens (du néerlandais, Ed. Duculot).

Auteur d’un roman, Les rois sauvages (Ed. B. Gilson, Bxl), d’un recueil de nouvelles/textes courts (Chronique des fins, Ed. B. Gilson), de livres/textes pour la jeunesse (dont Madame t’es vieille, Ed. Syros), de nombreuses nouvelles (in Bruxelles littéraire, Impressions de Bruxelles, Ed. B. Gilson et dans Marginales, dir. J. De Decker, Ed. L. Wilquin et Vertige).
Au théâtre, auteur de King Leopold II, d’après M. Twain, Théâtre de la Place des Martyrs à Bruxelles, fév/mars 2005, de Entendez-vous la mer ? Festival de Seneffe (Belgique) en août 2005, réécrit sous le titre de Monsieur, monté au Théâtre-Poème à Bruxelles en janvier-février 2009. Auteur d’Au loin dans les rues, pour quatre personnages, écrit en résidence à la Chartreuse de Villeneuve-lez-Avignon en 2007, Festival de Seneffe, 2007. Jeunesse : Madame t’es vielle, d’après son livre publié aux Ed. Syros, Cie Che Panses vertes, Amiens, tournées en France et à l’étranger.

Adaptateur en français de scénarios anglais. Directeur de la collection « L’Afrique au cœur des lettres » aux Editions L’Harmattan. Chercheur-associé à l’ITEM (Institut des textes et manuscrits modernes, Paris).