À l'affiche / janvier 2026

Dans son numéro de janvier consacré aux scènes polonaises, la revue Théâtre/Public déploie un vaste champ de réflexion autour des formes, des processus et des engagements à l'œuvre sur les plateaux en Pologne. Dans le prolongement de ce numéro, Sur le ring propose de revenir sur la place du texte dramatique et de celles et ceux qui l’écrivent.

Les écritures dramatiques contemporaines polonaises témoignent d’une vitalité indéniable. Mais les textes peinent pourtant à trouver le chemin de la scène. Cette difficulté s’inscrit dans un paysage théâtral profondément reconfiguré depuis les années 2000, avec l’essor du tandem dramaturge-metteur en scène. S’il a permis un renouvellement sensible des formes et des récits, ce modèle a aussi contribué à fragiliser l’autonomie du texte dramatique et, avec elle, la place des auteurs. C’est du moins le constat qu’en font le critique Tomasz Domagała et l’autrice dramatique Małgorzata Sikorska-Miszczuk dans les deux analyses qu’ils nous livrent.

Deux entretiens avec les autrices Malina Prześluga et Agnieszka Szpila, par leurs traductrices respectives, Agnieszka Zgieb et Cécile Bocianowski, viennent mettre en lumière ces tensions. Chez l’une comme chez l’autre, écrire relève du geste de résistance. Et même si leurs trajectoires dessinent deux manières distinctes d’habiter le théâtre, leurs positions ne s’opposent pas. Elles révèlent, au contraire, une même inquiétude :

Quelle place reste-t-il aujourd’hui aux auteurs et aux autrices ?


En lecture ce samedi 31 janvier

La Baignoire, Montpellier et Opéra de Reims

Quatre textes du répertoire de la MAV seront mis en lecture ce samedi 31 janvier :

  • À La Baignoire, Montpellier, à partir de 19 h 30 :
    - Contractions et Bull de Mike Bartlett, traduit de l'anglais par Kelly Rivière
    - L'Abeille d'Hideki Noda, traduit du japonais par Corinne Atlan
     
  • À l'Opéra de Reims, 14 h 30 :
    Le Cœur du monde
de Santiago Loza,
traduit de l’espagnol (Argentine) par Emilia Fullana Lavatelli et Christilla Vasserot,
mis en lecture par Elsa Agnès
dans le cadre du festival Faraway


Forum nouvelles écritures dramatiques polonaises

vendredi 23 janvier à 14 h 30, Plateaux sauvages (Grand studio)

Venez rencontrer les autrices Malina PrześlugaAgnieszka Szpila et Małgorzata Sikorska-Miszczuk et leurs traductrices Agnieszka Zgieb et Cécile Bocianowski au forum des écritures dramatiques polonaises. 

Un événement organisé par la Maison Antoine Vitez et l'Université Paris Nanterre (Master Théâtre : Mise en scène et dramaturgie et unité de recherche HAR) - Histoire des arts et des représentations, en partenariat avec l’Institut Adam Mickiewicz.

Les étudiants du Master Théâtre : Mise en scène et dramaturgie de l’université Paris Nanterre, mettront en lecture des extraits de trois pièces :
- Il y a longtemps que je ne chantais plus pour personne de Malina Prześluga, traduit du polonais par Agnieszka Zgieb 
Kobro / Strzemiński. Le Récit fantastique de Małgorzata Sikorska-Miszczuk, traduit du polonais par Agnieszka Zgieb 
Hexes d'Agnieszka Szpila, traduit du polonais par Cécile Bocianowski 

Ces lectures serviront de point de départ aux discussions et débats avec les étudiants, les autrices, leurs traductrices, des spécialistes des écritures contemporaines et le public.

Réservation obligatoire (jauge très limitée) : contact@maisonantoinevitez.com

Le forum se déroulera de 14 h 30 à 17 h 30, chaque pièce fera l’objet d’une lecture d’extraits de 30 mn suivie d’une discussion sur le texte d’environ 30 mn. Il est possible d’assister seulement à une partie de l’après-midi, il suffit de le préciser dans votre réservation.