Trois femmes autour de mon lit

de Przemyslaw Nowakowski

Traduit du polonais par Joanna Warsza et Timothée de Fombelle

Avec le soutien de la MAV

Écriture

  • Pays d'origine : Pologne
  • Titre original : Trzy kobiety wokol mojego lozka
  • Date de traduction : 2004

La pièce

  • Genre : Vaudeville
  • Nombre d'actes et de scènes : 15 scènes
  • Décors : 1 décor évolutif.
  • Nombre de personnages :
    • 4 au total
    • 1 homme(s)
    • 3 femme(s)
  • Durée approximative : 1h

Édition

Cette traduction n'est pas éditée mais vous pouvez la commander à la MAV

Résumé

Un homme d'une trentaine d'années se remémore sa vie, installé dans son lit. Lit de la naissance, des amours, lit de la vie. Autour de cet objet, on retrouve donc la mère, la femme et la maîtresse, qui sont passées par ce lit et se le sont approprié.
Construite comme un rêve, la pièce fait glisser la situation de comédie vers un univers onirique et fantastique où tout semble permis.

Regard du traducteur

Martha, Betty, la mère, et moi : les quatre personnages expriment leurs frustrations et leurs désirs autour d'un lit. Dans un style très libre, la pièce de Nowakowski est une sorte d'autofiction obsessionnelle. Elle fait un va et vient permanent entre le réalisme et une forme de folie à la limite du burlesque. Cela donne un vaudeville psychanalytique raconté à la première personne, avec des ruptures de temps, de lieu, entre lesquelles le lit sert d'unique lien de continuité.
Ce texte se réfère, de brillante façon, à la pièce Le fichier, de Tadeusz Rozewicz.