Écriture

  • Pays d'origine : Finlande
  • Titre original : Sotaturistit
  • Date d'écriture : 2008
  • Date de traduction : 2010

La pièce

  • Genre : Comédie dramatique
  • Nombre d'actes et de scènes : 2 actes, 18 scènes
  • Décors : Le salon du Linköping, vapeur de croisière suédois. La frégate à vapeur HMS Bulldog, navire amiral de la flotte britannique. Un champ de bataille incendié. Une baie de la côte finlandaise, fermée par un décor de planches. Le donjon du camp de prisonniers de Solovki. Une poche d’air dans un navire englouti. Une prairie des îles Solovki.
  • Nombre de personnages :
    • 12 au total
    • 10 homme(s)
    • 2 femme(s)
  • Durée approximative : 2h30
  • Création :
    • Période : 26 novembre 2008
    • Lieu : Théâtre national finlandais, Helsinki
  • Domaine : protégé, Nordic Drama Corner, Helsinki

Édition

Cette traduction n'est pas éditée mais vous pouvez la commander à la MAV

Résumé

En pleine guerre de Crimée – prétexte historique à un sujet éminemment contemporain –, de riches touristes suédois embarquent sur un bateau de croisière pour assister aux batailles navales qui, dans les eaux finlandaises de la mer Baltique, opposent les Russes aux Français et aux Anglais, commandés dans une ambiance de film de pirates par le cacochyme amiral Black Charlie. À bord, les seuls à ne pas apprécier le spectacle sont Inge, la fille d’un négociant en souvenirs de guerre qui finira par s’enfuir avec un jeune soldat anglais, et Allen, un journaliste américain qui tente d’informer ses lecteurs des réalités du conflit. Les autres passagers ne pensent qu’à s’amuser, à éprouver des sensations fortes ou à profiter du malheur des populations civiles, mais, alors que la croisière se poursuit jusqu’aux îles Solovki, dans la mer Blanche, les rôles s’inversent et les victimes se vengent sans pitié de leurs humiliations.

Regard du traducteur

Dans cette farce ironique et cruelle, aussi drôle qu’intelligente, Laura Ruohonen s’interroge sur la guerre et sur le voyeurisme qu’elle suscite en nous, quelle que soit l’époque – comme se charge de nous le rappeler le langage résolument contemporain des personnages. Ceux-ci incarnent chacun une attitude différente vis-à-vis de la guerre : lassitude du vieil amiral rêvant en vain de prendre sa retraite, fascination pour l’horreur et la souffrance des autres, intérêts mercantiles, couardise et regard soi-disant objectif du journaliste, cynisme des victimes elles-mêmes. Si l’humour macabre et l’ironie tiennent un temps la tragédie à distance, celle-ci n’en est pas moins bien réelle et prend in fine le pas sur la comédie, malgré quelques lueurs de rêve, d’espoir, d’amour et de beauté.

Laura Ruohonen a été récompensée pour cette pièce par le prix Lea 2008, décerné par l’Association des auteurs dramatiques finlandais.