La Fille dans le bocal à poisson rouge

de Morris Panych

Traduit de l'anglais par Blandine Pélissier

Écriture

  • Pays d'origine : Canada
  • Titre original : Girl in the Goldfish Bowl
  • Date d'écriture : 2002
  • Date de traduction : 2007

La pièce

  • Genre : Comédie dramatique
  • Nombre d'actes et de scènes : 2 actes
  • Décors : L'intérieur d'une maison.
  • Nombre de personnages :
    • 5 au total
    • 2 homme(s)
    • 3 femme(s)
  • Durée approximative : 1h45
  • Création :
    • Période : 2002
    • Lieu : Vancouver (Canada)
  • Domaine : protégé : DRAMA – Suzanne Sarquier

Édition

Cette traduction n'est pas éditée mais vous pouvez la commander à la MAV

Résumé

1962, un petit port de pêche de Colombie-Britannique, au Canada. Crise des missiles et crise dans le couple Sylvia/Owen, les parents d’Iris. Iris, 11 ans, est fermement convaincue que son poisson rouge Alakermaisse, récemment disparu, est revenu sous la forme de l'énigmatique monsieur Lawrence afin de remettre le monde d'aplomb et de redonner à ses parents le goût de vivre. Elle l’installe donc dans leur pension de famille où séjourne depuis des années une unique pensionnaire nymphomane et alcoolique, Mademoiselle Rose. Sous l’œil très mature d’Iris et les regards critiques de mademoiselle Rose, M. Lawrence, très désorienté, se retrouve tiraillé entre le père et la mère, avant de finir par mourir accidentellement dans le bain à la lavande de Mademoiselle Rose. Sans avoir rempli sa mission. Iris sait alors que le dernier instant de son enfance est arrivé.

Regard du traducteur

Morris Panych aborde joyeusement et tambour battant des sujets aussi variés et sérieux que la mort, la guerre, la dépression, le deuil, la séparation… Son approche pleine d’humour et de finesse fait de cette pièce une belle comédie surréaliste et douce-amère sur la fin de l’enfance.