Écriture

  • Pays d'origine : Portugal
  • Titre original : Entrelinhas
  • Date d'écriture : 2013
  • Date de traduction : 2015

La pièce

  • Genre : monologue
  • Nombre de personnages :
    • 1 au total
    • 1 homme(s)
  • Durée approximative : 60mn
  • Création :
    • Période : 7 février 2013
    • Lieu : São Luiz Teatro Municipal de Lisbonne
  • Domaine : protégé

Édition

Cette traduction n'est pas éditée mais vous pouvez la commander à la MAV

Résumé

Entre les lignes est une pièce courte, un monologue, centré sur le rapport entre un auteur de théâtre et son interprète. C’est le récit d’une expérience ratée, d’une série d’incidents. Un texte que l’acteur aurait dû interpréter seul sur scène, mais dont il a manqué toutes les échéances pour de mystérieuses raisons. L’acteur devient alors le personnage principal de sa propre fiction et part à la recherche de solutions pour réaliser ce spectacle, en s’engouffrant dans une espèce de labyrinthe initiatique aussi fantastique que poétique.

Regard du traducteur

Portrait de la longue et énigmatique relation entre l’auteur et son acteur, cette pièce est un passage conduisant secrètement de la réalité aux galeries souterraines de la fiction. Elle entremêle le texte d’Œdipe Roi de Sophocle aux lettres qu’un prisonnier écrit à sa mère entre les lignes d’une vieille édition de la tragédie grecque, trouvée dans une bibliothèque de prison. Et pourtant, la pièce en revient toujours au présent : le présent du théâtre dans lequel l’acteur explique au public pourquoi le spectacle promis n’aura pas lieu.
C’est un texte fait pour être joué dans les halls des théâtres, dans ces lieux d’attente qui rassemblent le public avant le début des spectacles ; à l’endroit du théâtre qui appartient moins aux artistes qu’aux spectateurs. Car Entre les lignes parle aussi de cela : de ce que nous attendons du théâtre.