Confidence au Proche-Orient

de Özen Yula

Traduit du turc par Okan Urun

Avec le soutien de la MAV

Écriture

  • Pays d'origine : Turquie
  • Titre original : YAKINDOĞU’DA EMANET
  • Date d'écriture : 2001
  • Date de traduction : 2009

La pièce

  • Genre : Contemporain
  • Nombre d'actes et de scènes : 5 épisodes
  • Décors : indéfini
  • Nombre de personnages :
    • 5 au total
    • 3 homme(s)
    • 2 femme(s)
  • Durée approximative : 55mn
  • Création :
    • Lieu : Festival de Toga au Japon, Festival du Théâtre Expérimental en Egypte, Festival International de Théâtre - Istanbul
  • Domaine : Copyright Özen Yula

Édition

Cette traduction n'est pas éditée mais vous pouvez la commander à la MAV

Résumé

Confidence au Proche-Orient, c’est l’histoire d’un homme qui vit à une époque sombre sur une terre qu’on appelle le Proche Orient. L’âme de cet homme suicidé n'arrive pas à quitter les lieux où il a vécu. Il raconte sa vie au public : une réminiscence de ses remords, ses colères et  ses tristesses. On apprend  qu’il a subi des violences et qu’il a commis, sous sa deuxième identité qu'il croit être son jumeau, des meurtres qui l’ont conduit à l’autodestruction. On rencontre la jeune fille dont il a été amoureux, la vieille femme qu'il a prise sous sa protection ainsi que le serpent, figure mythique qui l'accompagne telle une deuxième conscience. En nous parlant, il nous conduit vers les plus belles histoires des religions monothéistes et vers ces contes anciens qui influencent, encore aujourd'hui, la vie au Proche-Orient.

C’est la Confidence au Proche-Orient. L’âme de l’homme qui  confie ses secrets mérite la paix, alors que ceux qui en ont été les témoins devront continuer à vivre avec.

Regard du traducteur

La violence et la cruauté de la vie au Proche-Orient décrites avec une écriture poétique qui met en scène les « revenants » comme personnages.