Écriture

  • Pays d'origine : Espagne - Catalogne
  • Titre original : Blau
  • Date d'écriture : 2008
  • Date de traduction : 2011

La pièce

  • Genre : Un texte à grande portée scénique, où le rythme et l’humour laisse entrevoir dans leurs accalmies la solitude et le désarroi profond de chacun des personnages.
  • Nombre de personnages :
    • 3 au total
    • 2 homme(s)
    • 1 femme(s)
  • Durée approximative : 1h15
  • Domaine : protégé

Édition

Cette traduction n'est pas éditée mais vous pouvez la commander à la MAV

Résumé

Nuit du réveillon. Le navire Aurore est en train de sombrer dans l'océan suite à une immense tempête. Geoffrey, l’unique survivant, arrive à établir un contact radio avec le poste de secours maritime. De garde ce soir-là, Ester lui tiendra compagnie le temps que Roger, le pilote d'hélicoptère, parvienne à le secourir.
Par radio, s'engage alors un échange à la fois comique et tragique où s'entrechoquent les angoisses et les espoirs de ces trois personnages. A mesure que la fiction avance, les limites de la réalité s'effacent pour donner lieu à un espace onirique, où chaque personnage est confronté à ses frayeurs les plus primaires.

Regard du traducteur

À partir d’une situation réaliste, un naufrage, une tentative de sauvetage, le texte s’envole tout comme la tempête qu’il décrit. La force de cette pièce réside dans le glissement qui s’opère petit à petit entre la réalité et l’onirisme. Se glissement s’effectue essentiellement grâce au rythme que lui insuffle l’auteur ; on ne voit rien venir. L’auteur est aussi acteur et danseur, et cela se ressent dans ce texte, écrit pour être jouer, pour jouer. Son humour et les larges possibilités de mise en scène qu’il présente sont ses principaux atouts. Le vent de la tempête, devient vent de liberté créative. Celle de l’auteur qui ne s’encombre pas de réalisme et celle qui l’offre au lecteur, au spectateur, au metteur en scène et aux acteurs de laisser libre court à leur imaginaire.