Marie-Hélène Piwnik Traducteurs

A traduit 1 ouvrage référencé à la MAV

Langues de traduction de Marie-Hélène Piwnik

  • Portugais vers Français

À propos de Marie-Hélène Piwnik

Marie-Hélène Piwnik, professeur émérite de Portugais à l’Université de Paris-Sorbonne.
Publications scientifiques correspondant à la formation universitaire (Agrégation d’Espagnol, Thèse d’État – Portugais -).
Traductions de romans, essais, et autres textes portugais.

Textes de théâtre traduits, représentés et non publiés.

Mário de Carvalho :

1996, Le Sens de l’Épopée (titre original, O Sentido da Epopeia, 1992), représenté à la Maison du Portugal de la Cité Universitaire Internationale de Paris, au Théâtre de la Commune (Aubervilliers), à Lisbonne et au Festival de Porto Alegre, dans une mise en scène de Jacqueline Ordas.

1996, La Rencontre manquée (titre original O Desencontro, 1992), lecture mise en scène par Jacqueline Ordas au Centre culturel de la Fondation Calouste Gulbenkian à Paris, et représentée en 1997 au Théâtre de la Commune à Aubervilliers.

2005, Le Sous-lieutenant, nouvelle tirée du recueil Les Sous-lieutenants, Gallimard, 1996 (titre original Os Alferes, 1989) et adaptée pour la scène par Odile Ehret, mise en scène par Jacqueline Ordas, représentée au Festival Poitou Charente, au Festival du Val d’Oise, puis en tournée en 2007 en Île de France (Fontainebleau, Meaux, Collégien) et à Paris, au Théâtre des Déchargeurs.

Textes de théâtre traduits, représentés et publiés

Mário de Carvalho

2004, Vive l’Harmonie (titre original Haja Harmonia, 1999), lecture dirigée par Jacqueline Ordas au Centre Culturel de la Fondation Calouste Gulbenkian à Paris, puis, en résidence à Collégien, mis en scène par Jacqueline Ordas au Théâtre de La Courée, et, en 2006, au Théâtre Luxembourg à Meaux, et au Théâtre Municipal de Fontainebleau. En 2007, le texte est mis en scène par Mme Catherine-Claudie Landy au Théâtre Horizon de La Rochelle.

Éditions théâtrales, 2005.

António José da Silva "o Judeu" (le Juif) :

Vie du grand D. Quichotte de la Manche et du gros Sancho Pança (titre original, Vida do grande D. Quixote de la Mancha e do gordo Sancho Pança, 1733), représenté à la Comédie-Française, décors et scénographie d’Éric Ruf, en 2008 et 2009.

Paris-Montpellier, Fundação Calouste Gulbenkian-Maison des Traducteurs, 2000. Reed. L’Avant-scène théâtre, 2008.

Texte de théâtre traduit et non représenté

Mário de Carvalho, La jeune fille de Varsovie (titre original A rapariga de Varsóvia, 1992).