Le continent africain est riche d’une multitude de langues, qu’elles soient vernaculaires ou véhiculaires, issues ou non de la colonisation. Parallèlement au français, le théâtre et les textes pour la parole s’écrivent en anglais, en portugais, en afrikaans, en arabe, en italien, en espagnol, en wolof, en yoruba, en swahili ou kiswahili, en amharique ou autres idiomes.
Cette table-ronde analyse la place de la traduction dans le domaine théâtral et littéraire en général et tente de répondre à quelques interrogations liées à ce processus : quelle est l’histoire de la traduction sur le continent africain pendant la colonisation et après les Indépendances ? Quels sont les mécanismes de domination inhérents à la traduction mais aussi ceux qui se mettent en œuvre en réparation de la violence commise ? Comment traduire des langues issues d’un métissage culturel ? Que traduit-on, et pour qui ? En traduisant, que transmet-on ?
La réflexion sur la traduction des textes dramatiques se prolongera lors des rencontres d’été de La Chartreuse de Villeneuve-Lez-Avignon, avec la Biennale de la traduction du 20 au 24 juillet.
Avec Tiphaine Samoyault, directrice d’études de l’EHESS, directrice du Centre de recherches sur les arts et le langage, autrice de Traduction et violence (Seuil, 2020), Marie-Amélie Robilliard, traductrice, Isabelle Famchon, traductrice, Sika Fakambi, traductrice, directrice de la collection corp/us (éd. Isabelle Sauvage). Rencontre animée par Laurent Muhleisen, directeur artistique de la Maison Antoine Vitez.
Rencontre enregistrée le 25 mars 2023, à visionner ici.
Pour sa 19e édition, Textes sans frontières a mis les Balkans à l’honneur. Du 3 au 18 décembre 2022, quatre textes dramatiques d’auteurs et d’autrices venus de Bosnie, Croatie, Kosovo et Serbie, ont été mis en voix et présentés dans les salles de spectacle de la Grande Région (Lorraine et Luxembourg).
Le second numéro de Sur le ring poursuit l’exploration de ces dramaturgies du sud-est européens à travers une série d’entretiens, ainsi qu’un panorama des écritures dramatiques contemporaines de Bosnie, Croatie et Serbie.
Dossier coordonné par Karine Samardžija.
Sommaire
Bosnie, Croatie, Serbie - panorama des scènes contemporaines par Karine Samardžija
Croatie - une scène indépendante en ébullition : focus sur le Kunst Teatar, scène indépendante à Zagreb, dirigée par la productrice Romana Brajša, le metteur en scène Ivan Planinić et l’acteur Domagoj Janković
Serbie - un théâtre engagé : entretien avec le metteur en scène Andrej Nosov, directeur de la fondation Heartefact qui tente de (re)tisser les liens entre les artistes de Bosnie, de Croatie, de Serbie et du Kosovo
Bosnie - entretien avec la metteuse en scène Selma Spahić (à paraître)
Les Zébrures du printemps s’affirment comme lieu et temps de découverte des écritures accompagnées par Les Francophonies – Des écritures à la scène. Tout au long de l’année, elles proposent des résidences pour les autrices et auteurs et organise un festival en mars. Les Zébrures et la MAV s’associent pour une journée de lectures et rencontre, le samedi 25 mars.
Au programme :
14h30 Lecture de Les Vivants, le mort et le poisson frit
d’Ondjaki
traduit du portugais (Angola) par Victor de Oliveira et Marie-Amélie Robilliard
lecture dirigée par Lara Borić avec les élèves de la Séquence 11 de l’École supérieure de théâtre de l’Union
15h30 Rencontre "La traduction des dramaturgies du continent africain"
Avec Tiphaine Samoyault, autrice de Traduction et Violence (Seuil, 2020) ; Marie-Amélie Robilliard, traductrice ; Isabelle Famchon, traductrice ; Sika Fakambi, traductrice.
Rencontre animée par Laurent Muhleisen.
17h30 Lecture de L’Obscurité
de Nick Makoha
traduit de l’anglais (Ouganda) par Isabelle Famchon
Lecture dirigée par Thomas Visonneau avec les élèves de la Séquence 11 de l’École supérieure de théâtre de l’Union.