Dans une économie du livre de plus en plus fragile, et dans un souci d’ouverture au plus grand nombre, les Cahiers de la Maison Antoine Vitez prennent une nouvelle forme. Désormais, l’aventure collective se poursuit Sur le ring !
Fidèle à l’esprit des Cahiers, la revue en ligne offre une tribune à celles et ceux qui désirent creuser la réflexion sur les enjeux et les pratiques de la traduction théâtrale.
Pourquoi ce nom ? Parce que, comme nous l’a fait remarquer un jour une lectrice attentive de nos travaux, « la traduction aussi est un sport de combat ».
Premier numéro
Dramaturgies portugaises contemporaines :
« Un pied de nez au lyrisme et à l’insularité »
Entretien avec deux auteurs et dramaturges portugais : Rui Pina Coelho et Jacinto Lucas Pires. Propos recueillis et traduits par Marie-Amélie Robilliard, avec la collaboration de Thomas Resendes.
Bienvenu à toutes et tous sur le ring !
Traduit de l'anglais (Australie) par Dominique Hollier.
Mise en scène de Tommy Milliot.
Dans une ferme reculée d’Australie, une mère et ses deux filles viennent de se débarrasser de leur mari et père violent. Au fil de ce conte noir, drôle malgré l’horreur de la situation, on les observe se débattre entre des sentiments contradictoires. Au-delà du cheminement intérieur vers une libération se pose une question terriblement prosaïque : « Que faire du corps ? ». Des gens du voisinage viennent tour à tour aux nouvelles, la tension monte et l’urgence de trouver une solution rythme les scènes. La pièce joue ainsi sur le fil du suspense pour jeter un regard cru sur l’inaction face aux violences domestiques. Car le fond du problème est là : tout le monde savait, personne n’a rien fait.
Texte disponible aux Éditions Théâtrales.