Textes sans frontières est une manifestation transfrontalière qui, à chaque édition, met un pays à l’honneur à travers ses dramaturgies contemporaines. Cette année ce sont 4 textes néerlandophones issus d’un programme initié par le Dutch Performing Arts, le Flanders Arts Institute et le Flanders Literature, en collaboration avec la MAV, qui sont présentés.
« Ivre de mots de Franck Siera (Pays-Bas)
traduit par Esther Gouarné et Mike Sens
« Privés de feuilles, les arbres ne bruissent pas de Magne Van Den Berg (Pays-Bas)
traduit par Esther Gouarné
« Des jours sans date de Jessa Wildemeersch (Belgique)
traduit par Kim Andringa et Mike Sens
« Embrouilleurs ! de Jan Sobrie (Belgique)
traduit par Esther Gouarné
Chaque saison, Le Bureau des lecteurs de la Comédie-Française opère une première sélection d'environ 25 pièces sur l’ensemble des manuscrits que les auteurs ou traducteurs font parvenir à la Comédie-Française, puis il en choisit six qui font l'objet de lectures.
Trois textes récemment traduits par la MAV font partie du cycle de lectures :
« L’Arbre à sang d'Angus Cerini
traduit de l’anglais (Australie) par Dominique Hollier
Théâtre du Vieux-Colombier, le 13 novembre à 15 h
« Nous sommes des guerriers de Monica Isakstuen
traduit du norvégien par Marianne Ségol-Samoy
Théâtre du Vieux-Colombier, le 15 novembre à 20 h 30
« Voltchok de Vassili Sigarev
traduit du russe par Alexis Berelowitch et Lucie Berelowitsch
Studio-Théâtre, le 28 novembre à 14 h
ainsi que 2 textes traduits par des traducteurs de la MAV :
« Exercices pour genoux solides d'Andreas Flourakis
traduit du grec par Michel Volkovitch
Théâtre du Vieux-Colombier, le 14 novembre à 20 h 30
« corde. raide de debbie tucker green
traduit de l’anglais par Emmanuel Gaillot, Blandine Pélissier et Kelly Rivière
Studio-Théâtre, le 26 novembre à 20 h 30
Initiée par le Théâtre des 13 vents - CDN Montpellier et portée par un ensemble de partenaires culturels à Montpellier et à l’entour, la Biennale réunit des artistes travaillant sur les rives de la Méditerranée.
En accompagnement des spectacles, un coup de projecteur est mis sur la traduction :
« PUPITRE !
Lecture sur-titrée de Derrière la vitre par Tomislav Zajec
au Théâtre des Treize Vents, le 18 novembre 2021 à 19 h
Né à Zagreb en 1972, Tomislav Zajec a écrit trois recueils de poésie, quatre romans, ainsi qu’une dizaine de pièces de théâtre. Il a reçu à cinq reprises le premier prix Marin Drzic du meilleur texte dramatique. Ses textes sont très présents sur les scènes nationales. Ils sont traduits et joués en anglais, en hongrois, en polonais, en russe, en espagnol. En France il est traduit par Karine Samardžija. Deux de ses pièces sont au répertoire de la MAV : Ce qui manque et Il faudrait sortir le chien.
« RENCONTRE ET LECTURE / Autour de la traduction
Rencontre et lecture d’extraits des œuvres de Tomislav Zajec et David Léon
à La Baignoire, le 19 novembre 2021 à 19 h
Avec : Tomislav Zajec, David Léon, Reyhan Özdilek, traductrice turque de David Léon, Karine Samardžija traductrice française de Tomislav Zajec, Florence March, Mathieu Gabard, Béla Czuppon
« L’ÉLAN DE L’AUTRE / Performance autour de la traduction
Coordination et mise en espace : Béla Czuppon
au Hangar Théâtre, le 20 novembre 2021 à 20 h
Avec Mathieu Gabard, David Léon, Florence March, Reyhan Özdilek, Karine Samardžija, Tomislav Zajec