Traduit de l'anglais par Blandine Pélissier et Kelly Rivière.
Effie habite à Splott, un quartier de Cardiff, la capitale du Pays de Galles, touché par la désindustrialisation, le chômage et la paupérisation. Effie n’a pas sa langue dans la poche, et met ses mots à elle sur le lien qui la relie au monde extérieur. Tous les lundis, elle se jette dans une spirale d’alcool, de drogues et de drames, et émerge au bout de trois jours d’une gueule de bois pire que la mort pour mieux recommencer. Et puis, un soir, dans un bar, l’occasion lui est offerte d’ être plus que ça.
Dans le cadre du Bureau des lecteurs.
Avec Julie Sicard.
Directe, rapide, courte et violente, Bull, traduit de l'anglais par Kelly Rivière, dresse un tableau féroce de l'entreprise. Ils sont trois, et il n'y a que deux postes. Tel saint Thomas plongeant ses doigts dans la plaie du Christ, on assiste médusé à la mise à mort d'un homme. Le pire est que l'on rit devant tant d'absurdité, d'un rire qui nous terrasse.
Lecture dirigée par Olivier Coyette.
Disponible aux éditions Actes Sud-Papiers.
Sélectionnés sur dossiers par un comité réunissant une vingtaine de professionnels, découvrez ici les 17 projets de traductions soutenus cette année par la Maison Antoine Vitez.
Ces traductions seront disponibles sur notre site courant 2018.
Après avoir exploré les dramaturgies de la Russie, de l'Espagne, de l'Allemagne, de la Grèce, de l'Italie et de la Hongrie, le festival Traduire/Transmettre propose cette année, au théâtre de l'Atalante, une journée marathon consacrée à des autrices et auteurs dramatiques de onze pays européens, plus une autrice des États-Unis. Une occasion unique, pour le public, de se livrer à un exercice de "dramaturgie comparée" en écoutant, en français, des lectures d'extraits de textes moldaves, catalans, polonais, norvégiens, anglais, bosniaques, lituaniens, finlandais, suédois, flamands, danois, ainsi qu'un extrait d'une pièce inédite de l'américaine Naomi Wallace.
Dans une langue poétique vive et mordante, Howard Barker, traduit de l'anglais par Jean-Michel Déprats, raconte un duel entre art et pouvoir. Dans la Venise de la Renaissance, Galactia, femme et peintre, se voit commander un tableau monumental pour commémorer la bataille de Lépante et glorifier la victoire de l'État vénitien sur l'Empire ottoman. Au lieu de mettre en scène l'apologie du combat, elle choisit de peindre la vérité d'une guerre, sa réalité faite de chairs mortes et de corps à vif.
Mise en scène de Claudia Stavisky.
Disponible aux éditions Théâtrales.
Dans le cadre de l’année France – Colombie, l’auteur / metteur en scène Fabio Rubiano Orjuela présente, à Lyon, Arras, Lille…, Labio de liebre (Bec-de-lièvre), traduit par Pilar Artaloytia en collaboration avec la Maison Antoine Vitez.
Fabio Rubiano s’interroge sur la manière de parler de la guerre civile en Colombie sans avoir besoin de faire appel aux symboles des partis ni aux manifestes idéologiques. Comment peut-on faire entendre la voix des victimes et des bourreaux sans recourir aux discours partisans ?
La Petite Soldate, traduit du roumain par Alexandra Lazarescou, est une histoire profondément intime et politique. Une petite fille, Ami, élabore une stratégie pour défendre et sauver sa grand-mère, malade, proche de la mort. La petite fille imagine une armée de petits soldats qui vont tenter de protéger sa grand-mère. Elle crée ce dispositif affectif pour relier sa grand-mère à la vie. Pour maintenir sa grand-mère au seuil de la mort.
Mise en scène d'Anne Herold.
Que reste-t-il de la génération Peace and Love ? De cette utopie qui symbolise comme aucune autre l'élan de révolte de la jeunesse ? Comment aujourd'hui réinventer le monde ? Ce récent texte du jeune dramaturge britannique Mike Bartlett, traduit par Kelly Rivièreet Blandine Pélissier, lui permet d'explorer le thème de l'utopie à travers la relation entre la génération actuelle et celle des pères.
Traduit de l'anglais par Blandine Pélissier et Kelly Rivière.
Mise en scène de Nora Granovsky.
Disponible aux éditions Actes Sud-Papiers.
À l’occasion de la parution de Pièces courtes 3 de Daniel Keene et de sa présence exceptionnelle à Paris, les éditions Théâtrales et le Théâtre de l’Aquarium vous convient à sa rencontre.
Entrée libre sur réservation au 01 56 93 36 76 ou info@editionstheatrales.fr
Supernova, traduit de l’italien par Federica Martucci, est un instantané de famille, saisi dans l’heure qui précède une grande fête de printemps : des jeunes filles impatientes se préparent pour la danse, une montagne avale le père, la mère a cessé d’être une mère... À ce moment précis, la supernova radieuse que promettait la jeunesse se transforme en un inquiétant trou noir…
Lecture dirigée par Livia Ferracchiati.