À l'affiche / octobre 2025

Fête de la traduction théâtrale

samedi 18 octobre, Les Plateaux Sauvages, Paris

Samedi 18 octobre se tiendra aux Plateaux Sauvages la fête annuelle des traductrices et traducteurs de la Maison Antoine Vitez.

AU PROGRAMME :

15H | ACCUEIL

15h30-18h | ATELIERS DE TRADUCTION
Gratuit sur réservation
Pour cette édition de l’atelier de traduction à l’envers, la MAV a choisi le texte Clôture de l’amour. La pièce de Pascal Rambert, présentée dans le monde entier, a fait l’objet d’une dizaine de traductions. La MAV s’est procurée les versions arabe, russe, allemande, espagnole et italienne du texte. 
Sous la conduite d’un.e traducteur.ice vous serez invité.es à retraduire un extrait de la pièce vers la langue source, le français. À la fin de ce processus, on compare le résultat avec le texte original.
Vous n’avez pas besoin de parler ou comprendre les langues étudiées pour participer aux ateliers, ouverts à toutes et tous !

18h30-20h30 | LECTURES D’EXTRAITS DE PIÈCES
Gratuit sur réservation
Nous vous proposons de découvrir une sélection de 8 pièces inscrites récemment au répertoire de la MAV à travers la lecture d’extraits, par des comédien.nes, ami.es de la maison, et la rencontre avec leurs traducteur.ices.
Liste des textes (susceptible d’évoluer) 
Apocalypse en 9/8 de Şâmil Yılmaz, traduit du turc par Sylvain Cavaillès 
Kiselina d'Asja Krsmanović, traduit du bosniaque par Karine Samardžija 
Calme renard d'Antonio Villa, traduit de l’espagnol par Clément Bondu 
Les Tribulations de Yankee Oluwale de Wolé Oguntokun, traduit de l’anglais (Nigéria) par Isabelle Famchon et Raymond Dikoumé 
N’être (que de la tendresse faite verbe) de Zoukhra Yanikova, traduit du russe par Elena Gordienko et Alexis Vadrot 
Vient un nuage de Jens Raschke, traduit de l’allemand par Antoine Palévody 
Un monde oublié d’Asiimwe Deborah Kawe, traduit de l’anglais (Ouganda) par Gisèle Joly 
Place du parlement de James Fritz, traduit de l’anglais par Margot Cendrier

20h30 | BANQUET DE LA MAV


Sur le ring

Scènes pour l'adolescence : un théâtre en mouvement

Plus de dix ans après la parution du Cahier de la Maison Antoine Vitez – Étonnantes écritures européennes pour la jeunesse, qui mettait en lumière des formes innovantes et proposait de nouveaux rapports au public, qu’en est-il du théâtre à destination des adolescents  ?
Le panorama que dessine ce numéro de Sur le ring témoigne d’un champ toujours en mouvement : un théâtre de l’intranquille, plus politique que jamais et, surtout, en quête d’une même justesse, à hauteur d’adolescents.

  • Anaïs Héluin, Théâtre et adolescence : un art délicat de la juste distance
  • Adélaïde Pralon, entretien avec Evan Placey : « L’expérience de la vie est plus intense pour un adolescent »
  • Lucija Klarić, Scènes croates et serbes pour la jeunesse : l’exception Bogavac
  • Lucija Klarić, entretien avec Minja Bogavac : « Ma volonté de m’engager auprès des adolescents a été perçue par une partie de mes collaborateurs comme le déclassement d’une institution culturelle d’élite« 
  • Mihaela Michailov, Roumanie : le temps de l’écriture troublante
  • Jorge Palinhos, Golgotha, pièce courte, traduite du portugais (Portugal) par Marie-Amélie Robilliard

Dossier à lire ici.


Palmarès des aides à la traduction 2025

Sélectionnés sur dossiers par un comité réunissant une vingtaine de professionnels, découvrez ici les 16 projets de traductions soutenus cette année par la Maison Antoine Vitez.
Ces traductions seront disponibles sur notre site courant 2026.