À l'affiche / avril 2025

Sur le ring

Le surtitrage, une traduction pour la chair

En 2016, la Maison Antoine Vitez publiait un Guide du sur-titrage au théâtre, co-écrit par Michel Bataillon, Laurent Muhleisen et Pierre-Yves Diez, afin de sensibiliser les professionnels du spectacle à l’importance du surtitrage. Dix ans après cette parution, qu’en est-il de cette discipline, essentielle mais souvent invisible, à la croisée de la traduction et du spectacle vivant ? Pour y répondre, la journaliste Anaïs Heluin est allée à la rencontre de celles et ceux qui la pratiquent : 

Dans la continuité de ces deux articles, retrouvez notre répertoire des traducteurs et traductrices, associés à la MAV, travaillant aussi en tant que surtitreuses et surtitreurs auprès de différents théâtres et équipes artistiques.


Au Bureau des lectures de la Comédie-Française

6 et 12 avril à 14 h, Studio de la Comédie-Française, Paris

Le deuxième cycle du Bureau des lectures de la Comédie-Française, dédié à la découverte d'œuvres d'écritures jeunesse, mettra en lecture deux textes traduits avec le soutien de la MAV :

  • Tendresse de Matthew Whittet
    traduit de l'anglais (Australie) par Sarah Vermande
    dimanche 6 avril à 14 h
  • Sur la route des tournesols d'Angella Emurwon
    traduit de l'anglais (Ouganda) par Nerina Cocchi et Gérard Cherqui
    samedi 12 avril à 14 h