Sélectionnés sur dossiers par un comité réunissant une vingtaine de professionnels, découvrez ici les 16 projets de traductions soutenus cette année par la Maison Antoine Vitez.
Ces traductions seront disponibles sur notre site courant 2026.
Dans le cadre du projet « Ivre de mots », la MAV, Flanders Literature, Flanders Arts Institute et Performing Arts Fund NL ont édité un guide pratique à destination des autrices et des auteurs étrangers et leurs traductrices et traducteurs.
Ce manuel a été pensé comme un outil pour les accompagner du processus de traduction jusqu’à la création de leurs pièces sur les scènes françaises.
Édité en anglais, il recense les dispositifs de diffusion des textes étrangers en France : les comités de lectures, les résidences d’écritures, les prix, les aides au montage… et offre des clefs de compréhension de la filière française du spectacle vivant, du point de vue des droits d’auteurs notamment.
À l’occasion de la 79e édition du Festival d’Avignon, où la langue arabe est à l’honneur, la journaliste Anaïs Héluin est allée à la rencontre des artistes syriens présents au Festival :